Danny DeVito did the dub for his role as the titular character in The Lorax (2012) in Russian, German, Italian, Catalan, and Castilian Spanish, despite not speaking any of those languages

Actor, Dub Thyself: Daniel Brühl & Danny DeVito On Joy In Voicing Themselves — Cannes

For Anglo-Saxons, the concept of dubbing can carry with it a comical stigma, bringing to mind the martial arts movies, horror flicks and softcore porn films of the ’70s, where the lip movements of the actors hardly matched the (usually flat and booming) voices coming out of the screen. At the Cannes film festival—where all films must be presented in their original language, with French subtitles—it is unthinkable. But dubbing is for many cultures a matter of fact, and helps ensure films reach wider audiences.

Animation is roundly dubbed, and, even in America, audiences are used to that—think of the works of Hayao Miyazaki. But live-action is too in most offshore markets, and particularly for prints released outside major cities. In Pari… Continue Reading (7 minute read)

15 thoughts on “Danny DeVito did the dub for his role as the titular character in The Lorax (2012) in Russian, German, Italian, Catalan, and Castilian Spanish, despite not speaking any of those languages”

  1. savillian

    Wow – respect!

    “Working with two coaches in each language, DeVito says the process was exhilarating but daunting. After finishing the Russian version, he says, “I had the feeling of what it must be like when people say they want to climb Mount Everest. They get to that plateau where people don’t go any farther—you get up to that spot and you go, ‘Holy sh-tballs, am I really doing that?’”

  2. gorthlick

    He was fantastic as The Lorax voice. Showed that film dozens of times to my students. They loved it.

  3. mucow

    Similarly, to keep the voice of Donald Duck consistent in the old Disney cartoons, the same voice actor was used for all dubs, with scripts written out phonetically. It seems it didn’t work all that well because according to most of my non-English-speaking friends, they all thought he was speaking gibberish.

  4. kovyvok

    No problem for Dr. Mantis Toboggan, MD.

  5. Ludique

    Anybody here seen it in one of those languages and can you comment on the Lorax’s voicing?

  6. herrcurie

    Wait till you learn when Vin Diesel dubbed for his role as Groot in each and every language in this world.

  7. DC_Schnitzelchen

    I think the funniest thing is that they didn’t let Arnold Schwarzenegger dub his own voice for the German speaking audience of Terminator, because his Austrian accent was deemed too hillbilly.

  8. gaztaseven

    Why does the thumbnail show a german war hero?

  9. KydRapid

    Yeah, well it’s still not as impressive as when Bozo did the dub.

  10. CountAlone

    “So anyways, I started dubbing.”

  11. sonofabutch

    Any speakers of those languages who have seen it and can comment on his pronunciation?

  12. off-and-on

    Didn’t Vin Diesel do the same thing with Groot? Of course, that’s a bit simpler since Groot doesn’t have that many lines.

  13. brisket_curd_daddy

    Just came to say that Daniel Brühl is absolutely brilliant.

  14. GodlikeCat

    It’s funny how he didn’t do it for the latin american spanish, and it’s probably because there’s a famous voice actor that always does his dubbing, Humberto Vélez. He always dubs DeVito’s and many other characters like Homer from the Simpsons, check him out [dubbing Matilda](https://youtu.be/5pNFVidlO90)

Leave a Comment