Actor, Dub Thyself: Daniel Brühl & Danny DeVito On Joy In Voicing Themselves — Cannes
For Anglo-Saxons, the concept of dubbing can carry with it a comical stigma, bringing to mind the martial arts movies, horror flicks and softcore porn films of the ’70s, where the lip movements of the actors hardly matched the (usually flat and booming) voices coming out of the screen. At the Cannes film festival—where all films must be presented in their original language, with French subtitles—it is unthinkable. But dubbing is for many cultures a matter of fact, and helps ensure films reach wider audiences.
Animation is roundly dubbed, and, even in America, audiences are used to that—think of the works of Hayao Miyazaki. But live-action is too in most offshore markets, and particularly for prints released outside major cities. In Pari… Continue Reading (7 minute read)