The task: translate the HTML content from English to Arabic, keep tags intact, return only the translated HTML. Need to translate text nodes, preserve tags and attributes (like class, href). Also need to translate the link text? The link text is "Guitar World". That is a proper name, maybe keep as is. Probably keep as is. Also translate the alt? No alt. Also need to translate the URL? No, keep unchanged. We need to translate paragraphs, headings, strong, em, etc. Also translate the link text? Could keep "Guitar World" unchanged because it's a name. Probably keep as is. Also need to translate the title "Jack White: The Guitar God" etc. Make sure to preserve HTML entities like ’ (apostrophe). Should we keep them? The original uses ’ for apostrophe. In Arabic translation, we can keep the same entity for apostrophe if needed, but Arabic text may not need apostrophe. Could use ’ but keep entity. Safer to keep the entity for apostrophe in Arabic text where needed. We need to translate the content fully. Let's translate each paragraph. Paragraph 1: "John Anthony White, better known as Jack White III, is a singer, songwriter, multi-instrumentalist, and producer from the United States. He is best known as the White Stripes’ lead singer and guitarist. But did you know that he took his wife’s last name when they got married?" Arabic: "جون أنتوني وايت، المعروف أكثر باسم جاك وايت الثالث، هو مغنٍ، كاتب أغاني، متعدد الآلات، ومنتج من الولايات المتحدة. هو مشهور بكونه المغني وعازف الجيتار الرئيسي لفرقة الوايت سترايبس. لكن هل تعلم أنه أخذ لقب زوجته عندما تزوجا؟" Need to keep apostrophe entity for ’ maybe use ’. Second paragraph with strong em: "When Jack White and Meg White married in 1996, he took Meg White’s surname. The couple divorced in 2000, and both married new partners while continuing to make music together." Arabic: "عندما تزوج جاك وايت وميغ وايت في عام 1996، أخذ لقب ميغ وايت. انفصل الزوجان في عام 2000، وتزوج كل منهما شريكًا جديدًا مع الاستمرار في صنع الموسيقى معًا." Wrap with .... Heading h2 class="wp-block-heading": "Jack White: The Guitar God" Arabic: "جاك وايت: إله الجيتار" Paragraph about 1960s: "In the 1960s and 1970s, the guitar hero was so famous that you couldn’t move for them. Guitars were the most popular musical instrument, and those who could conjure up riffs were considered gods among mortals." Arabic: "في الستينات والسبعينات، كان بطل الجيتار مشهورًا لدرجة أنك لا تستطيع التحرك من أجله. كانت الجيتارات هي الآلة الموسيقية الأكثر شعبية، وكان الذين يستطيعون إبداع الريفات يُعتبرون آلهة بين البشر." Paragraph about new players: "While great new electric guitar players emerge daily, guitar heroes – names bordering on mythical, who take over the mainstream and become synonymous with awesome licks – appear less frequently. Jack White is the tallest man in the twenty-first century." Arabic: "بينما يظهر عازفو الجيتار الكهربائي الجدد العظام يوميًا، فإن أبطال الجيتار – الأسماء التي تكاد تكون أسطورية، الذين يهيمنون على التيار الرئيسي ويصبحون مرادفين للعبارات الرائعة – يظهرون بشكل أقل تكرارًا. جاك وايت هو أطول رجل في القرن الحادي والعشرين." Paragraph about Jeff Beck: "Jeff Beck is one guitarist who has progressed from guitar hero to guitar god. Beck’s invitation to The White Stripes to join him on stage during his 2002 Royal Festival Hall residency suggested a passing of the baton. Beck recognized White’s brilliance, widely regarded as the greatest living guitarist." Arabic: "جيف بيك هو أحد عازفي الجيتار الذين انتقلوا من بطل الجيتار إلى إله الجيتار. دعوة بيك لفرقة الوايت سترايبس للانضمام إليه على المسرح خلال إقامته في قاعة رويال فستيفال هول عام 2002 أشارت إلى تمرير العصا. بيك أدرك بريق وايت، الذي يُعتبر على نطاق واسع أعظم عازف جيتار حي." Paragraph about The White Stripes then only known as one of the bands: "The White Stripes was then only known as one of the bands, a collection of disparate garage rock revivalists who all found success in 2001. The Hives, The Strokes, and The Vines were also prominent at the time." Arabic: "كانت فرقة الوايت سترايبس في ذلك الوقت معروفة فقط كواحدة من ال فرق، مجموعة من محدثي إحياء الروك الجاراج المتباين الذين حققوا جميعًا النجاح في عام 2001. كانت فرقة ذا هيفز، ذا ستروكس، وذا فاينز أيضًا بارزة في ذلك الوقت." Note: The the originally is "the" inside emphasis. Arabic translation of "the" maybe "ال". Keep ال. Paragraph about bands were a punk rock reaction: "The bands were a punk rock reaction to nu metal, much like grunge was to hair metal years before. Garage rock was a refreshing celebration of the lo-fi, the loose, and the lairy at a time when metal albums were overproduced to oblivion, with every element digitally shifted to be metronomically in time." Arabic: "كانت هذه الفرق رد فعل بانك روك على نو ميتال، كما كان الجرونج رد فعل على هير ميتال قبل سنوات. كان الروك الجاراج احتفالًا منعشًا باللو-فاي، والمرونة، واللاتينية في وقت كانت فيه ألبومات الميتال مُنتجة بشكل مفرط إلى النسيان، مع تحويل كل عنصر رقميًا ليكون متزامنًا إيقاعيًا." Need to ensure translation is accurate. Paragraph about "As strange as it may seem now...": "As strange as it may seem now, it was initially unclear which bands would be the Beatles of the movement and which would be Herman’s Hermits. Everyone except Jeff Beck, who saw the spark, is baffled." Arabic: "على الرغم من أنه قد يبدو غريبًا الآن، كان من غير الواضح في البداية أي الفرق ستكون بيتلز الحركة وأيها ستكون هيرمان هيرميتس. الجميع باستثناء جيف بيك، الذي رأى الشرارة، في حيرة." Paragraph about Jack White is a true polymath: "Jack White is a true polymath: a guitarist, songwriter, arranger, producer, gearhead, and the founder of Third Man Records. (Source: Guitar World)" Arabic: "جاك وايت هو متعدد المواهب الحقيقي: عازف جيتار، كاتب أغاني، مُرتب، منتج، مهووس بالمعدات، ومؤسس شركة ثيرد مان ريكوردز. (المصدر: Guitar World)" Heading h2 class="wp-block-heading": "Jack White, the Philanthropist " Arabic: "جاك وايت، الفيلانثروبي" Paragraph about donation: "White has donated money to organizations in his hometown of Detroit. In 2009, White contributed nearly $170,000 to the renovation of Clark Park’s baseball diamond in southwest Detroit." Arabic: "قام وايت بالتبرع بأموال للمنظمات في مسقط رأسه ديترويت. في عام 2009، ساهم وايت بما يقرب من 170,000 دولار في تجديد ميدان كرة القاعدة في حديقة كلارك في جنوب غرب ديترويت." Paragraph about Masonic Temple: "In 2013, the Detroit Masonic Temple was on the verge of foreclosure after it was revealed that the owners owed $142,000 in back taxes. White paid the entire bill, it was revealed in June 2013. In his honor, the temple has decided to rename its second largest theater, the Jack White Theater." Arabic: "في عام 2013، كان معبد ماسونيك ديترويت على وشك الحجز بعد أن تبين أن الملاك مدينون بـ 142,000 دولار من الضرائب المتأخرة. دفع وايت الفاتورة بالكامل، وقد تم الكشف عن ذلك في يونيو 2013. تكريمًا له، قرر المعبد إعادة تسمية مسرحه الثاني الأكبر إلى مسرح جاك وايت." Make sure to keep HTML tags:

, , ,

, . Also keep any HTML entities like ’ in original. In Arabic translation, we can use the same entity for apostrophe if needed. For example "White’s" becomes "وايت’". But we can also just write Arabic text without apostrophe. Might be okay. Better to keep the entity for consistency: replace ’ with ’. Let's adjust: In Arabic sentences where we have "وايت’" we need to include entity. Examples: "جون أنتوني وايت، المعروف أكثر باسم جاك وايت الثالث، هو..." No apostrophe. But "وايت’". In Arabic we might not need. But we can keep. In paragraph about Jeff Beck: "بيك أدرك بريق وايت، الذي يُعتبر على نطاق واسع أعظم عازف جيتار حي." No apostrophe. In paragraph about "White’s brilliance" we used "بريق وايت". That's fine. In paragraph about "White’s last name" we used "لقب ميغ وايت". No apostrophe. Thus we don't need entity. Now produce final HTML with translated content. Let's construct:

جون أنتوني وايت، المعروف أكثر باسم جاك وايت الثالث، هو مغنٍ، كاتب أغاني، متعدد الآلات، ومنتج من الولايات المتحدة. هو مشهور بكونه المغني وعازف الجيتار الرئيسي لفرقة الوايت سترايبس. لكن هل تعلم أنه أخذ لقب زوجته عندما تزوجا؟

عندما تزوج جاك وايت وميغ وايت في عام 1996، أخذ لقب ميغ وايت. انفصل الزوجان في عام 2000، وتزوج كل منهما شريكًا جديدًا مع الاستمرار في صنع الموسيقى معًا.

جاك وايت: إله الجيتار

في الستينات والسبعينات، كان بطل الجيتار مشهورًا لدرجة أنك لا تستطيع التحرك من أجله. كانت الجيتارات هي الآلة الموسيقية الأكثر شعبية، وكان الذين يستطيعون إبداع الريفات يُعتبرون آلهة بين البشر.

بينما يظهر عازفو الجيتار الكهربائي الجدد العظام يوميًا، فإن أبطال الجيتار – الأسماء التي تكاد تكون أسطورية، الذين يهيمنون على التيار الرئيسي ويصبحون مرادفين للعبارات الرائعة – يظهرون بشكل أقل تكرارًا. جاك وايت هو أطول رجل في القرن الحادي والعشرين.

جيف بيك هو أحد عازفي الجيتار الذين انتقلوا من بطل الجيتار إلى إله الجيتار. دعوة بيك لفرقة الوايت سترايبس للانضمام إليه على المسرح خلال إقامته في قاعة رويال فستيفال هول عام 2002 أشارت إلى تمرير العصا. بيك أدرك بريق وايت، الذي يُعتبر على نطاق واسع أعظم عازف جيتار حي.

كانت فرقة الوايت سترايبس في ذلك الوقت معروفة فقط كواحدة من ال فرق، مجموعة من محدثي إحياء الروك الجاراج المتباين الذين حققوا جميعًا النجاح في عام 2001. كانت فرقة ذا هيفز، ذا ستروكس، وذا فاينز أيضًا بارزة في ذلك الوقت.

كانت هذه الفرق رد فعل بانك روك على نو ميتال، كما كان الجرونج رد فعل على هير ميتال قبل سنوات. كان الروك الجاراج احتفالًا منعشًا باللو-فاي، والمرونة، واللاتينية في وقت كانت فيه ألبومات الميتال مُنتجة بشكل مفرط إلى النسيان، مع تحويل كل عنصر رقميًا ليكون متزامنًا إيقاعيًا.

على الرغم من أنه قد يبدو غريبًا الآن، كان من غير الواضح في البداية أي الفرق ستكون بيتلز الحركة وأيها ستكون هيرمان هيرميتس. الجميع باستثناء جيف بيك، الذي رأى الشرارة، في حيرة.

جاك وايت هو متعدد المواهب الحقيقي: عازف جيتار، كاتب أغاني، مُرتب، منتج، مهووس بالمعدات، ومؤسس شركة ثيرد مان ريكوردز. (المصدر: Guitar World)

جاك وايت، الفيلانثروبي 

قام وايت بالتبرع بأموال للمنظمات في مسقط رأسه ديترويت. في عام 2009، ساهم وايت بما يقرب من 170,000 دولار في تجديد ميدان كرة القاعدة في حديقة كلارك في جنوب غرب ديترويت.

في عام 2013، كان معبد ماسونيك ديترويت على وشك الحجز بعد أن تبين أن الملاك مدينون بـ 142,000 دولار من الضرائب المتأخرة. دفع وايت الفاتورة بالكامل، وقد تم الكشف عن ذلك في يونيو 2013. تكريمًا له، قرر المعبد إعادة تسمية مسرحه الثاني الأكبر إلى مسرح جاك وايت.

Check for any stray spaces. The last heading includes a non-breaking space? Original had trailing space after "Philanthropist ". Keep same. We have "الفيلانثروبي ". Good. Return only HTML.

قدم وايت هدية أولية بقيمة 200,000 دولار إلى المؤسسة الوطنية لحفظ التسجيلات لاستخدامها في استعادة وحفظ التسجيلات الصوتية المتدهورة على وسائط مثل الشريط الملفوف على بكرات الأسطوانة القديمة.

أظهرت هذه التبرع التزامًا من كاتب أغاني ومؤدي مشغول جدًا، حيث تبرع بوقته في مجلس الإدارة والمال للحفاظ على تراثنا الوطني لتسجيل الأغاني، وفقًا لمدير المؤسسة، إريك ج. شوارتز. كما يشغل وايت منصبًا في مجلس إدارة المؤسسة. (المصدر: Guitar World)