Shawn Paul Bradley is a German-American former professional basketball player who played center for the National Basketball Association’s Philadelphia 76ers, New Jersey Nets, and Dallas Mavericks. Bradley, nicknamed the Stormin’ Mormon, is one of the NBA’s tallest players, standing 7 feet 6 inches. But what happened to him back in 2021?
Translate to Arabic: Shawn Paul Bradley هو لاعب كرة سلة محترف ألماني-أمريكي سابق لعب مركزًا لفريق فيلادلفيا 76ers، نيو جيرسي نتس، ودالاس مافريكس في الرابطة الوطنية لكرة السلة. برادلي، الملقب بـ "ستورمين مورمون"، هو أحد أطول لاعبي الـNBA، يبلغ طوله 7 أقدام و6 بوصات. لكن ماذا حدث له في عام 2021؟ Need to keep spans and i tags. So:Shawn Paul Bradley هو لاعب كرة سلة محترف ألماني-أمريكي سابق لعب مركزًا لفريق فيلادلفيا 76ers، نيو جيرسي نتس، ودالاس مافريكس في الرابطة الوطنية لكرة السلة. Bradley, nicknamed the Stormin’ Mormon, هو أحد أطول لاعبي الـNBA، يبلغ طوله 7 أقدام و6 بوصات. لكن ماذا حدث له في عام 2021؟
But we need to translate "Bradley, nicknamed the" part? Actually the original had "Bradley, nicknamed the "Stormin’ Mormon", is one of the NBA’s tallest players". In Arabic we could keep "Bradley, nicknamed the" as is? Better translate: "برادلي، الملقب بـ". So we need to adjust: The span before i contains "Bradley, nicknamed the ". So translate that phrase. So: برادلي، الملقب بـ Then i contains "Stormin’ Mormon". Keep as is? Could transliterate but keep original. Then after i span contains ", is one of the NBA’s tallest players, standing 7 feet 6 inches. But what happened to him back in 2021?" Translate. Thus final:برادلي، الملقب بـStormin’ Mormon، هو أحد أطول لاعبي الـNBA، يبلغ طوله 7 أقدام و6 بوصات. لكن ماذا حدث له في عام 2021؟
But we lost the first sentence about Shawn Paul Bradley. Need include that before the nickname. Actually original: "Shawn Paul Bradley is a German-American former professional basketball player who played center for the National Basketball Association’s Philadelphia 76ers, New Jersey Nets, and Dallas Mavericks. Bradley, nicknamed the "Stormin’ Mormon", is one of the NBA’s tallest players, standing 7 feet 6 inches. But what happened to him back in 2021?" So we need two sentences before nickname. So we can keep as: Shawn Paul Bradley هو لاعب كرة سلة محترف ألماني-أمريكي سابق لعب مركزًا لفريق فيلادلفيا 76ers، نيو جيرسي نتس، ودالاس مافريكس في الرابطة الوطنية لكرة السلة. Then the nickname part. Thus combine: The first span includes first sentence, then second span after i includes rest. But original had first span covering first two sentences up to "Bradley, nicknamed the". Actually they split: first span includes "Shawn Paul Bradley is ... . Bradley, nicknamed the ". Then i with nickname, then second span includes rest. So we need to preserve that structure. Thus:Shawn Paul Bradley هو لاعب كرة سلة محترف ألماني-أمريكي سابق لعب مركزًا لفريق فيلادلفيا 76ers، نيو جيرسي نتس، ودالاس مافريكس في الرابطة الوطنية لكرة السلة. برادلي، الملقب بـStormin’ Mormon، هو أحد أطول لاعبي الـNBA، يبلغ طوله 7 أقدام و6 بوصات. لكن ماذا حدث له في عام 2021؟
But note we changed "Bradley" to "برادلي". Should we keep "Bradley" in Arabic? Usually transliteration. We'll keep "برادلي". Good. Next paragraph:Shawn Bradley, a former NBA center, was paralyzed in a biking accident. Since quadriplegia at that height has no medical precedent, he has regarded his height as an impediment to recovery.
Translate: Shawn Bradley، لاعب مركز NBA سابق، أصيب بالشلل في حادث دراجة. بما أن الشلل الرباعي عند هذا الطول لا يوجد له سابقة طبية، فقد اعتبر طوله عائقًا أمام التعافي. So:Shawn Bradley، لاعب مركز NBA سابق، أصيب بالشلل في حادث دراجة. بما أن الشلل الرباعي عند هذا الطول لا يوجد له سابقة طبية، فقد اعتبر طوله عائقًا أمام التعافي.
Next heading:The Bicycle Accident That Changed Shaw Bradley’s Life
Translate: "حادث الدراجة الذي غير حياة شاو برادلي". Note original "Shaw Bradley" maybe typo; keep same name but Arabic transliteration. Use "شاو برادلي". So:حادث الدراجة الذي غير حياة شاو برادلي
Next paragraph:Shawn Bradley, a former NBA center, was riding his bicycle when he was hit by a moving vehicle, causing him to collide with a parked car on the road’s shoulder.
Translate: Shawn Bradley، لاعب مركز NBA سابق، كان يركب دراجته عندما صدمته مركبة متحركة، مما أدى إلى تصادمه مع سيارة متوقفة على جانب الطريق. So:Shawn Bradley، لاعب مركز NBA سابق، كان يركب دراجته عندما صدمته مركبة متحركة، مما أدى إلى تصادمه مع سيارة متوقفة على جانب الطريق.
Next:Bradley was paralyzed in the collision on the afternoon of January 20, 2021. The crash happened a block from Bradley’s home, according to a statement made by the Dallas Mavericks last week.
Translate: تم شلل برادلي في الحادث بعد ظهر 20 يناير 2021. وقع التصادم على بعد مبنى واحد من منزل برادلي، وفقًا لبيان أصدرته فريق دالاس مافريكس الأسبوع الماضي. So:تم شلل برادلي في الحادث بعد ظهر 20 يناير 2021. وقع التصادم على بعد مبنى واحد من منزل برادلي، وفقًا لبيان أصدرته فريق دالاس مافريكس الأسبوع الماضي.
Next:The driver of the moving vehicle, a Dodge van, told police she noticed the bicycle and passed Bradley at around ten mph, giving the cyclist plenty of space by placing their driver‑side tire between the two yellow sets of double lines.
Translate: قالت سائق المركبة المتحركة، وهي شاحنة دودج، للشرطة إنها لاحظت الدراجة وتجاوزت برادلي بسرعة حوالي عشرة أميال في الساعة، مما وفر للراكب مساحة كافية بوضع إطار جانب السائق بين الخطين الأصفرين المزدوجين. So:قالت سائق المركبة المتحركة، وهي شاحنة دودج، للشرطة إنها لاحظت الدراجة وتجاوزت برادلي بسرعة حوالي عشرة أميال في الساعة، مما وفر للراكب مساحة كافية بوضع إطار جانب السائق بين الخطين الأصفرين المزدوجين.
Next:According to the report, the V1 driver noticed the cyclist flipping in the air and landing on their back as they passed V2.
Translate: وفقًا للتقرير، لاحظ سائق V1 المتسابق وهو يقلب في الهواء ويهبط على ظهره عندما تجاوز V2. But need Arabic: "وفقًا للتقرير، لاحظ سائق V1 المتسابق وهو يقلب في الهواء ويهبط على ظهره عندما تجاوز V2." So:وفقًا للتقرير، لاحظ سائق V1 المتسابق وهو يقلب في الهواء ويهبط على ظهره عندما تجاوز V2.
Next:The rider collided with V2’s driver‑side rear bumper, causing the bicycle and cyclist to move along the top of the trunk and the cyclist to continue along the side of V 1, producing scrapes and multiple dents.
Translate: اصطدم الراكب بالمصد الخلفي الجانبي لسائق V2، مما أدى إلى تحرك الدراجة والراكب على سطح الصندوق واستمرار الراكب على جانب V1، مسببًا خدوشًا ونتوءات متعددة. So:اصطدم الراكب بالمصد الخلفي الجانبي لسائق V2، مما أدى إلى تحرك الدراجة والراكب على سطح الصندوق واستمرار الراكب على جانب V1، مسببًا خدوشًا ونتوءات متعددة.
Next:Bradley did not recollect what happened later that day at the hospital, but when police followed up with him the next day at the hospital, he told them he noticed V2 parked on the road and was about to pass it when V1 made contact with him and sent him into V2.
Translate: لم يتذكر برادلي ما حدث لاحقًا في ذلك اليوم بالمستشفى، ولكن عندما تابعت الشرطة معه في اليوم التالي بالمستشفى، أخبرهم أنه لاحظ V2 متوقفًا على الطريق وكان على وشك تجاوزه عندما تواصل V1 معه وأرسله إلى V2. So:لم يتذكر برادلي ما حدث لاحقًا في ذلك اليوم بالمستشفى، ولكن عندما تابعت الشرطة معه في اليوم التالي بالمستشفى، أخبرهم أنه لاحظ V2 متوقفًا على الطريق وكان على وشك تجاوزه عندما تواصل V1 معه وأرسله إلى V2.
Next:The passenger in the Saturn later told authorities over the phone that the bicyclist’s impact appeared to have occurred around the time V1 passed V2.
Translate: أخبر الراكب في سيارة ساتورن السلطات لاحقًا عبر الهاتف أن تأثير الدراج يبدو أنه حدث تقريبًا عندما تجاوز V1 V2. So:أخبر الراكب في سيارة ساتورن السلطات لاحقًا عبر الهاتف أن تأثير الدراج يبدو أنه حدث تقريبًا عندما تجاوز V1 V2.
Next:Police received GPS data on Bradley’s riding path, which revealed that he was never traveling faster than 14 mph on the road where the tragedy occurred and was traveling at a moderate speed at the time of the collision. (Source: USA Today)
Translate: تلقت الشرطة بيانات GPS لمسار ركوب برادلي، والتي أظهرت أنه لم يسر بسرعة تزيد عن 14 ميلًا في الساعة على الطريق حيث وقع المأساة وكان يسير بسرعة معتدلة وقت التصادم. (المصدر: USA Today) Keep link unchanged. So:تلقت الشرطة بيانات GPS لمسار ركوب برادلي، والتي أظهرت أنه لم يسر بسرعة تزيد عن 14 ميلًا في الساعة على الطريق حيث وقع المأساة وكان يسير بسرعة معتدلة وقت التصادم. (المصدر: USA Today)
Next heading:Shawn Bradley’s Recovery Status
Translate: "حالة تعافي شاون برادلي". Use "شاون برادلي". So:حالة تعافي شاون برادلي
Next paragraph:Medically, he is classified as a quadriplegic. He can’t feel anything below his chest. He can, however, move and utilize his arms.
Translate: طبيًا، يُصنّف على أنه شلل رباعي. لا يشعر بأي شيء أسفل صدره. لكنه، مع ذلك، يستطيع تحريك واستخدام ذراعيه. So:طبيًا، يُصنّف على أنه شلل رباعي. لا يشعر بأي شيء أسفل صدره. لكنه، مع ذلك، يستطيع تحريك واستخدام ذراعيه.
Now ensure all HTML tags intact. Check for any stray characters like ’ which is apostrophe. In Arabic we can keep them as is or replace with appropriate punctuation. But keep as original? The apostrophe appears in text like "Bradley's". In Arabic translation we removed them. That's fine. Now produce final HTML with all paragraphs. Let's assemble.يجب على برادلي أن يستيقظ كل بضع ساعات في الليل ويقلب نفسه، وهو جهد صعب، لتجنب تقرحات الفراش. طوال ذلك، كانت زوجته كاري إلى جانبه، تحاول الاستفادة القصوى من الوضع السيء، وتجد لحظات من التفاؤل والفكاهة لتخفيف الألم.
نحاول أن نكون متفائلين. لست جيدًا في ذلك. أنا مقبول في ذلك. كاري رائعة في ذلك. لذا أنا سعيد بمدى مساعدتها لي على البقاء إيجابيًا بطرق عديدة.
شون برادلي، لاعب NBA سابق
مع ذلك، يجد برادلي، المسيحي المتدين، الأمر صعبًا. لا يريد أن يكون عبئًا على من يهتم بهم.
لن أصف نفسي مكتئبًا. لكن بعض الأفكار تدخل إلى ذهنك. ربما يكون الأمر أسهل للجميع من حولي إذا لم أكن هنا. لم يكن فقط أنا من تأثر؛ كان لدي الجزء السهل. أجلس على كرسي، أتحرك، وأحاول أن أكون مبتهجًا قدر الإمكان. كل من حولي يحمل عبئًا ثقيلًا لأنني لا أستطيع ذلك.
شون برادلي، لاعب NBA سابق
(المصدر: Mavs Moneyball)
الصورة من CBS Sports






