Das Parlament des Vereinigten Königreichs besitzt die gesamte gesetzgeberische Oberhoheit und trifft damit alle politischen Entscheidungen im Vereinigten Königreich und über seine Kolonien. Eine der weiteren Hauptaufgaben des Parlaments ist es, zu debattieren und Gesetze zu verabschieden.

Voroffiziell Englisch in den 1400er-Jahren zu verwenden, führte das Parlament seine Anhörungen in normannischem Französisch durch. Heute, wenn Genehmigung von Gesetzen, sagt der Schriftführer “La Reyne, remerciant Ses bons Subjects, accepts leur Benevolence, et ainsi le veult.”

Warum wurde vor dem 15. Jahrhundert Normannisch‑Französisch verwendet?

Damals war ein Zeichen guter Bildung, fließend Französisch zu sprechen. Es wurde zur Standardsprache der gebildeten Klassen und der Juristen. Das erklärt, warum sie damals Französisch sprachen. (Quelle: Royal Central)

Das Parlament Englands benutzte durchgehend Französisch bis zum späteren Teil der Regierungszeit von König Eduard III’. Als König Heinrich VI. das Amt übernahm, wurde Englisch verwendet, um die Sitzungen im Parlament abzuhalten. (Quelle: Royal Central)

Heute verwendet das Parlament Normannisch‑Französisch, jedoch nur aus Gründen der Tradition und nichts weiter. (Quelle: Royal Central)

Was bedeutet La Reyne Le Veult?

Die Engländer halten stark an ihren Traditionen und alten Bräuchen fest. Genau das ist der Grund, warum sie weiterhin Normannisch‑Französisch verwenden, wenn sie Gesetze und ähnliches bestätigen. Die Phrase La Reyne Le Veult übersetzt wörtlich zu Die Königin wünscht es. Aber das ist nicht die einzige Formulierung, die sie beim Verabschieden von Gesetzen oder in der Kommunikation miteinander verwenden. (Quelle: Royal Central)

Wann wird die Phrase: La Reyne Le Veult verwendet?

In den meisten Fällen wird die Phrase La Reyne Le Veult verwendet, wenn Gesetze verabschiedet werden. Zu anderen Zeiten, insbesondere bei der Genehmigung von Finanzgesetzen für die königliche Zustimmung, wird der Satz: La Reyne, remerciant Ses bons Subjects, accepte leur Benevolence, et ainsi le veult verwendet. Dieser übersetzt wörtlich zu: Die Königin, die ihren guten Untertanen dankt, akzeptiert ihre Wohltätigkeit und will es so. (Quelle: Royal Central)

Wenn die königliche Zustimmung verweigert wird, wird ein anderer Ausdruck verwendet. Stattdessen wird La Reyne s’avisera eingesetzt. Die Phrase bedeutet Die Königin wird sich selbst beraten. (Quelle: Royal Central)

Welche anderen Ausdrücke in Normannisch‑Französisch werden heute noch im Parlament verwendet?

Wenn ein Gesetzentwurf die dritte Lesung im Unterhaus passiert, genehmigt das Oberhaus den Gesetzentwurf, indem es die Phrase schreibt: Soit baillé aux Seigneurs, was bedeutet Lass es an die Lords senden. (Quelle: Royal Central)

Zu diesem Gesetzentwurf mit Änderungen die Lords haben zugestimmt meaning To this bill with amendments the Lords have assented. (Source: Royal Central)

Wenn die Änderungsmenge akzeptiert wird, lautet der Gesetzentwurf: Zu diesen Änderungen mit einer Änderung die Abgeordneten haben zugestimmt that translates: To these amendments with an amendment the Commons have assented. (Quelle: Royal Central)

Sprechen alle Schreiber im Parlament Französisch?

Ein pensionierter Schreiber des Parlaments namens David Beamish sagte, dass er abgesehen von den Worten, die er laut vorliest, kein Wort Normannisch‑Französisch spricht. (Quelle: Royal Central)