Danny DeVito hizo el doblaje para su papel de personaje principal en The Lorax (2012) en ruso, alemán, italiano, catalán y castellano, a pesar de no hablar ninguno de esos idiomas.

Actor, Dub Thyself: Daniel Brühl y Danny DeVito sobre la alegría de expresarse ellos mismos - Cannes

Para los anglosajones, el concepto de doblaje puede llevar consigo un estigma cómico, recordando las películas de artes marciales, las películas de terror y las películas pornográficas suaves de los años 70, donde los movimientos de los labios de los actores apenas coincidían con los (generalmente planos y planos). retumbando) voces que salen de la pantalla. En el festival de cine de Cannes, donde todas las películas deben presentarse en su idioma original, con subtítulos en francés, es impensable. Pero el doblaje es para muchas culturas un hecho y ayuda a garantizar que las películas lleguen a un público más amplio.

La animación se dobla de manera rotunda e, incluso en Estados Unidos, el público está acostumbrado a eso, piense en las obras de Hayao Miyazaki. Pero la acción en vivo también lo es en la mayoría de los mercados extraterritoriales y, en particular, para las impresiones publicadas fuera de las principales ciudades. En Pari ... Continuar leyendo (lectura de 7 minutos)

15 pensamientos sobre “Danny DeVito hizo el doblaje para su papel como personaje principal en El Lorax (2012) en ruso, alemán, italiano, catalán y castellano, a pesar de no hablar ninguno de esos idiomas”

  1. saviliano

    ¡Vaya, respeto!

    “Trabajando con dos entrenadores en cada idioma, DeVito dice que el proceso fue estimulante pero abrumador. Después de terminar la versión rusa, dice: “Tuve la sensación de lo que debe ser cuando la gente dice que quiere escalar el Monte Everest. Llegan a esa meseta donde la gente no va más lejos; uno llega a ese lugar y dice: 'Mierda, ¿de verdad estoy haciendo eso?' "

  2. gorthlick

    Fue fantástico como la voz de Lorax. Mostré esa película decenas de veces a mis alumnos. Ellos lo amaron.

  3. mucow

    De manera similar, para mantener la voz del pato Donald consistente en los viejos dibujos animados de Disney, se usó el mismo actor de voz para todos los doblajes, con guiones escritos fonéticamente. Parece que no funcionó del todo bien porque, según la mayoría de mis amigos que no hablaban inglés, todos pensaban que estaba hablando un galimatías.

  4. kovyvok

    No hay problema para el Dr. Mantis Toboggan, MD.

  5. Juguetón

    ¿Alguien aquí lo ha visto en uno de esos idiomas y puede comentar sobre la voz de Lorax?

  6. herrcurie

    Espere a que se entere cuando Vin Diesel fue apodado por su papel de Groot en todos y cada uno de los idiomas de este mundo.

  7. DC_Schnitzelchen

    Creo que lo más divertido es que no dejaron que Arnold Schwarzenegger doblara su propia voz para la audiencia de habla alemana de Terminator, porque su acento austríaco se consideraba demasiado montañés.

  8. gaztaseven

    ¿Por qué la miniatura muestra a un héroe de guerra alemán?

  9. KydRapid

    Sí, bueno, todavía no es tan impresionante como cuando Bozo hizo el doblaje.

  10. CountAlone

    "Así que de todos modos, comencé a doblar".

  11. hijo holandés

    ¿Algún hablante de esos idiomas que lo haya visto y pueda comentar sobre su pronunciación?

  12. de vez en cuando

    ¿No hizo Vin Diesel lo mismo con Groot? Por supuesto, eso es un poco más simple ya que Groot no tiene tantas líneas.

  13. brisket_curd_daddy

    Solo vine a decir que Daniel Brühl es absolutamente brillante.

  14. GodlikeCat

    Es curioso cómo no lo hizo por el español latinoamericano, y probablemente sea porque hay un famoso actor de doblaje que siempre hace su doblaje, Humberto Vélez. Siempre dobla a DeVito y a muchos otros personajes como Homer de Los Simpson, échale un vistazo [doblando a Matilda] (https://youtu.be/5pNFVidlO90)

Deja un comentario