Inicio » Arte y entretenimiento » Películas » Danny DeVito hizo el doblaje para su papel de personaje principal en The Lorax (2012) en ruso, alemán, italiano, catalán y castellano, a pesar de no hablar ninguno de esos idiomas.

Danny DeVito hizo el doblaje para su papel de personaje principal en The Lorax (2012) en ruso, alemán, italiano, catalán y castellano, a pesar de no hablar ninguno de esos idiomas.

Actor, Dub Thyself: Daniel Brühl y Danny DeVito sobre la alegría de expresarse ellos mismos - Cannes

Para los anglosajones, el concepto de doblaje puede llevar consigo un estigma cómico, recordando las películas de artes marciales, las películas de terror y las películas pornográficas suaves de los años 70, donde los movimientos de los labios de los actores apenas coincidían con los (generalmente planos y planos). retumbando) voces que salen de la pantalla. En el festival de cine de Cannes, donde todas las películas deben presentarse en su idioma original, con subtítulos en francés, es impensable. Pero el doblaje es para muchas culturas un hecho y ayuda a garantizar que las películas lleguen a un público más amplio.

La animación se dobla de manera rotunda e, incluso en Estados Unidos, el público está acostumbrado a eso, piense en las obras de Hayao Miyazaki. Pero la acción en vivo también lo es en la mayoría de los mercados extraterritoriales y, en particular, para las impresiones publicadas fuera de las principales ciudades. En Pari ... Continuar leyendo (lectura de 7 minutos)

Deja un comentario