Inicio » Ley y Gobierno » Gobierno » La Reyne Le Veult: ¿Por qué los proyectos de ley en el Parlamento inglés se confirman en francés?

La Reyne Le Veult: ¿Por qué los proyectos de ley en el Parlamento inglés se confirman en francés?

El Parlamento del Reino Unido posee toda la supremacía legislativa, por lo que tiene todas las decisiones políticas en el Reino Unido y sobre sus colonias. Uno de los otros trabajos principales del parlamento es debatir y aprobar leyes.

BAntes de utilizar oficialmente el inglés en la década de 1400, el parlamento solía llevar a cabo sus audiencias en francés normando.. Hoy, wCuando aprueba las facturas, el secretario dice "La Reyne, remerciant Ses bons Subjects, accept leur Benevolence, et ainsi le veult".

¿Por qué se usaba el francés normando antes del siglo XV?

En aquellos días, una señal de una buena educación es si puedes hablar francés con fluidez. Se convirtió en el idioma estándar de las clases educadas y de los que practican la abogacía. Lo que explica por qué eligieron hablar en francés en ese momento. (Fuente: centro real)

El Parlamento de Inglaterra utilizó continuamente el francés hasta la última parte del reinado del rey Eduardo III. Cuando el rey Enrique VI asumió el cargo, el inglés se usaba para realizar reuniones en el parlamento. (Fuente: centro real)

Hoy en día, el parlamento usa el francés normando, pero solo por el bien de la tradición y nada más. (Fuente: centro real)

Que hace La Reyne Le Veult ¿Media?

Los ingleses están muy bien arraigados en sus tradiciones y costumbres antiguas. Esa es exactamente la razón por la que todavía usan el francés normando al confirmar proyectos de ley, leyes y demás. La frase La Reyne Le Veult literalmente se traduce como La Reina lo desea. Pero esta no es la única fase que utilizan para aprobar facturas o comunicarse entre sí. (Fuente: centro real)

¿Cuándo usaste la frase: La Reyne Le Veult?

En la mayoría de ocasiones la frase La Reyne Le Veult se utiliza cuando se aprueban los proyectos de ley. En otras ocasiones, específicamente al aprobar proyectos de ley de finanzas para el Asentimiento Real, la sentencia: La Reyne, remerciant Ses bons Subjects, accept leur Benevolence, et ainsi le veult se utiliza. Esto se traduce literalmente en: La Reina, agradeciendo a sus buenos súbditos, acepta su benevolencia y así lo desea. (Fuente: centro real)

Si se niega el Asentimiento Real, se usa una expresión diferente. La Reyne s'avisera se coloca en su lugar. La frase significa La Reina se aconsejará a sí misma. (Fuente: centro real)

¿Qué otras frases en francés normando se siguen utilizando hoy en el Parlamento?

Cuando un proyecto de ley pasa por la tercera lectura de la Cámara de los Comunes, la Cámara de los Lores aprueba el proyecto escribiendo la frase: Soit baillé aux Seigneurs lo que significa Que sea enviado a los Señores. (Fuente: centro real)

Cuando el proyecto de ley se devuelve a la Cámara de los Comunes, se lee céstes bille avecque desmendmens los Señores significado de sont assentus A este proyecto de ley con enmiendas los Lores han consentido. (Fuente: centro real)

Cuando se acepte el conjunto de enmiendas, el proyecto de ley dirá: Ases enmiendas avecque Una enmienda los Pueblos están asentus que se traduce: A estas enmiendas con una enmienda los Comunes han aceptado. (Fuente: centro real)

¿Todos los secretarios del Parlamento hablan francés?

Un secretario retirado del parlamento llamado David Beamish dijo que, aparte de las palabras que lee en voz alta, no habla ni una palabra de francés normando. (Fuente: centro real)

Deja un comentario