El Parlamento del Reino Unido posee toda la supremacía legislativa, por lo que detenta todas las decisiones políticas en el Reino Unido y sobre sus colonias. Uno de los otros principales trabajos del parlamento es debatir y aprobar leyes.

Antes de usar oficialmente el inglés en los años 1400, el parlamento solía llevar sus audiencias en francés normando. Hoy, cuando se aprueban los proyectos de ley, el secretario dice “La Reyne, remerciant Ses bons Subjects, accepte leur Benevolence, et ainsi le veult.”

¿Por qué se usó el francés normando antes del siglo XV?

En aquellos tiempos, una señal de buena educación era poder hablar francés con fluidez. Se convirtió en la lengua estándar de las clases educadas y de quienes ejercían la abogacía. Lo que explica por qué eligieron hablar en francés en esa época. (Fuente: Royal Central)

El Parlamento de Inglaterra utilizó continuamente el francés hasta la última parte del reinado del rey Eduardo III. Cuando el rey Enrique VI asumió el poder, el inglés se utilizó para llevar a cabo las reuniones en el parlamento. (Fuente: Royal Central)

Hoy, el parlamento usa el francés normando, pero solo por tradición y nada más. (Fuente: Royal Central)

¿Qué significa La Reyne Le Veult?

Los ingleses están muy arraigados a sus tradiciones y costumbres antiguas. Es precisamente por eso que siguen usando el francés normando al confirmar proyectos de ley, leyes y similares. La frase La Reyne Le Veult se traduce literalmente como The Queen wishes it. Pero esta no es la única frase que utilizan al aprobar leyes o comunicarse entre ellos. (Fuente: Royal Central)

¿Cuándo se usa la frase: La Reyne Le Veult?

En la mayoría de los casos la frase La Reyne Le Veult se utiliza cuando se aprueban proyectos de ley. En otras ocasiones, específicamente al aprobar proyectos de ley financieros para el Asentamiento Real, se usa la sentencia: La Reyne, remerciant Ses bons Subjects, accepte leur Benevolence, et ainsi le veult. Esta se traduce literalmente como: The Queen, thanking her good subjects, accepts their benevolence, and so wills it. (Fuente: Royal Central)

Si se retiene el Asentamiento Real, se usa una expresión diferente. En su lugar se coloca La Reyne s’aviserá. La frase significa The Queen will advise herself. (Fuente: Royal Central)

¿Qué otras frases en francés normando todavía se usan en el parlamento hoy?

Cuando un proyecto de ley pasa la tercera lectura en la Cámara de los Comunes, la Cámara de los Lores aprueba el proyecto escribiendo la frase: Soit baillé aux Seigneurs, que significa Let it be sent to the Lords. (Fuente: Royal Central)

Cuando el proyecto se devuelve a la Cámara de los Comunes, dice ceste bille avecque des amendmens les Seigneurs sont assentus, lo que significa To this bill with amendments the Lords have assented. (Fuente: Royal Central)

Cuando el conjunto de enmiendas es aceptado, el proyecto dirá: A ces amendmens avecque une amendment les Communes sont assentus, lo que se traduce: To these amendments with an amendment the Commons have assented. (Fuente: Royal Central)

¿Todos los secretarios del parlamento hablan francés?

Un secretario retirado del parlamento llamado David Beamish dijo que, aparte de las palabras que lee en voz alta, no habla ni una palabra de francés normando. (Fuente: Royal Central)