ホーム » アート&エンターテイメント » 動画 » ダニー・デヴィートは、ロシア語、ドイツ語、イタリア語、カタロニア語、カスティーリャ語のスペイン語で、ロラックス(2012)の有名なキャラクターとしての役割を果たしましたが、これらの言語はまったく話せませんでした。

ダニー・デヴィートは、ロシア語、ドイツ語、イタリア語、カタロニア語、カスティーリャ語のスペイン語で、ロラックス(2012)の有名なキャラクターとしての役割を果たしましたが、これらの言語はまったく話せませんでした。

俳優、吹き替え自身:ダニエル・ブリュールとダニー・デヴィートが自分たちの声で喜びを語る—カンヌ

アングロサクソン人にとって、吹き替えの概念はコミカルな汚名を伴う可能性があり、俳優の唇の動きがほとんど一致しなかった70年代の武道映画、ホラー映画、ソフトコアポルノ映画を思い起こさせます(通常はフラットでブーミング)画面から出てくる声。 すべての映画がフランス語の字幕付きで元の言語で上映されなければならないカンヌ映画祭では、それは考えられません。 しかし、吹き替えは多くの文化にとって事実の問題であり、映画がより多くの視聴者に確実に届くようにするのに役立ちます。

アニメーションは吹き替えで、アメリカでも観客はそれに慣れています。宮崎駿の作品を考えてみてください。 しかし、実写はほとんどのオフショア市場、特に主要都市の外でリリースされた版画にはあまりにもあります。 パリでは… 続きを読む(7分間読む)

コメント