スパイ活動は第二次世界大戦で勝利するための重要な要因でした。戦争に参加したすべての主要国は軍事情報に多額の投資を行い、世界中にスパイを配置していました。しかし、第二次世界大戦で最も有名な二重スパイの一人が誰だったか知っていますか?
フアン・プホル・ガルシア(エージェント・ガルボとして知られる)は、イギリスの二重スパイでした。彼は第二次世界大戦中にナチスに偽情報を流し、架空のスパイネットワークを構築しました。ナチスとイギリスの両方から勲章を授与されました。
フアン・プホル・ガルシアとは誰か?
フアン・プホル・ガルシアは1912年2月14日、スペイン・バルセロナで生まれました。彼は染料工場のオーナーであるフアン・プホルとメルセデス・ガルシアの三番目の子供でした。ガルシアは家禽の訓練と義務的な兵役を終えた後、鶏舎を経営しました。この時、スペイン内戦が勃発し、彼は共産主義とファシズムのイデオロギーに対する嫌悪感を抱くようになりました。
第二次世界大戦が勃発したとき、ガルシアはマドリードでホテルマネージャーとして働いていました。ファシズムの拡大を食い止める決意をした彼は、妻のアラセリと共にイギリス大使館に接近し、イギリス軍のエージェントとしてのサービスを提供しましたが、イギリス情報機関は彼らを拒否しました。(出典:English Heritage)
彼らはすぐにドイツ情報部に連絡し、ナチス熱狂者を装ったドイツのエージェントとして採用されました。その後、イギリスでさらなるエージェントを組織・募集するよう指示されましたが、代わりにガルシアは1941年にリスボンへ渡り、架空のエージェントネットワークの構築を始めました。
ガルシアは複数の公開情報や雑誌を利用して、架空のネットワークを信憑性のあるものにしました。彼はドイツ側のハンドラーに自分がロンドンにいると信じ込ませ、イギリス全土にドイツのスパイネットワークを成功裏に構築しました。翌年、彼はMI5に二重スパイとして受け入れられました。(出典:Liberation Route)
1942年、MI5はガルシアの家族を慎重にイギリスへ移送する手配をしました。彼らはヘンドンのクレスピニー・ロードに自宅とオフィスを構えました。彼のハンドラーは半スペイン系のMI5エージェント、トマス・ハリスで、演技力にちなんでコードネームガルボが付けられました。
その後の3年間で、二人はドイツ情報部を欺き、ドイツが資金を提供した27人の架空のスパイネットワークを作り上げました。二人はこの架空のネットワークを信憑性のあるものにするため、精巧な演出を行いました。(出典:English Heritage)
第二次世界大戦後、フアン・プホル・ガルシアに何が起こったのか?
ガルシアはヒトラーから鉄十字章を授与され、彼の功績に感謝されましたが、彼のすべての仕事が架空のものであることは知られていませんでした。その後、英国情報部からMBEを授与されました。
戦争後、ガルシアはバレンスエラに移住し、新しい身分を名乗りました。その間、妻と子供たちは数年後にスペインへ戻りました。彼はシェル石油の語学教師として働き、再婚し、新しい身分のもとでさらに子供をもうけました。
ナチスに見つからないようにするため、MI5はガルシアの最初の妻に、彼が1949年にアフリカでマラリアで死亡したと伝えました。ガルシアの身元は、1984年にバッキンガム宮殿が彼の功績を公式に認めたことで明らかになりました。
ガルシアはノルマンディ上陸作戦40周年にオマハビーチを訪れました。彼は、欺瞞的なオペレーション・フォーティチュードで救った多くの退役軍人に迎えられました。彼は1988年10月にカラカスで亡くなりました。(出典:English Heritage)




![We need to translate the title into Japanese, return only the translated title, nothing else. The title is long. Need to convey meaning accurately.
Original: "Wilhelm Canari[s] was Sent to Coerce Fascist Spain to Join the Axis Power in World War II. He was Secretly Against the Nazis. Spain Did Not Join the War, and Their Government Gave Caranis' Widow a Pension in Gratitude"
Note: There's a typo: Caranis vs Canaris. Should keep original? Probably keep as is? The translation should reflect the title. Use Japanese natural phrasing.
Possible translation:
「ウィルヘルム・カナリスは第二次世界大戦で枢軸国](/cdn-cgi/image/width=258,format=webp,quality=80/https://fantasticfacts.net/media/wp-content/uploads/2022/07/Wilhlem-Canaris.jpg)