イギリスの議会はすべての立法至上権を有し、英国およびその植民地におけるすべての政治的決定を掌握しています。議会のもう一つの主要な仕事は、議論し法律を可決することです。

B1400年代に公式に英語を使用する前、議会はノルマンフランス語で公聴会を行っていました. 今日、when承認法案の際、書記官は次のように言います “La Reyne, remerciant Ses bons Subjects, accepte leur Benevolence, et ainsi le veult.”

1400年代以前にノルマンフランス語が使用された理由は?

当時は、フランス語を流暢に話せることが良い教育の証とされていました。フランス語は教育階層や法曹界の標準言語となっていました。これが当時フランス語が話された理由です。(出典: Royal Central)

イングランド議会はエドワード3世の統治後期までフランス語を使用し続けました。ヘンリー6世が即位した時には、議会での会議は英語で行われるようになっていました。(出典: Royal Central)

現在、議会は伝統的な意味合いだけでノルマンフランス語を使用しています。(出典: Royal Central)

La Reyne Le Veult」は何を意味しますか?

イギリス人は伝統や古い慣習に非常にこだわっています。これが法案や法律などを確認する際に未だにノルマンフランス語を使用する理由です。フレーズLa Reyne Le Veultは文字通りThe Queen wishes it.と訳されます。しかし、これは法案を通過させたり相互にコミュニケーションを取る際に使用される唯一の表現ではありません。(出典: Royal Central)

「La Reyne Le Veult」はいつ使用しますか?

ほとんどの場合、法案が可決される際にフレーズLa Reyne Le Veultが使用されます。他の場合、特に王室承認のための財政法案を承認する際には、次の文が使用されます:La Reyne, remerciant Ses bons Subjects, accepte leur Benevolence, et ainsi le veult。これは文字通りThe Queen, thanking her good subjects, accepts their benevolence, and so wills it.と訳されます。(出典: Royal Central)

王室承認が保留された場合、別の表現が使用されます。代わりにLa Reyne s’aviseraが置かれます。このフレーズはThe Queen will advise herself.という意味です。(出典: Royal Central)

現在、議会でまだ使用されている他のノルマンフランス語のフレーズは何ですか?

法案が下院で三読を通過すると、上院はSoit baillé aux Seigneursというフレーズを書いて法案を承認します。これはLet it be sent to the Lordsという意味です。(出典: Royal Central)

法案が下院に返却される際、次のように記されていますceste bille avecque des amendmens les Seigneurs sont assentus、これはTo this bill with amendments the Lords have assentedという意味です。(出典: Royal Central)

修正案が受け入れられると、法案は次のように記されます:A ces amendmens avecque une amendment les Communes sont assentus、これはTo these amendments with an amendment the Commons have assented.と訳されます。(出典: Royal Central)

議会のすべての書記官はフランス語を話しますか?

デビッド・ビーミッシュという名前の元議会書記官は、声に出して読む言葉以外はノルマンフランス語を全く話さないと述べました。(出典: Royal Central)