9年間、ウィルヘルム・カナリス提督はアドルフ・ヒトラーの軍事情報部門であるアブヴェアを率いました。彼は第三帝国で最も興味深い人物の一人です。多くの人は彼を、ドイツの攻撃計画を敵に漏らし、ドイツ兵の死を招いた裏切り者と見なしています。別の人々は、ドイツの滅亡につながると予測した戦争を回避するためにできる限りのことをした指導者と考えています。しかし、当時のスペインの募集における彼の役割をご存知ですか?
カナリスはまた、スペインを第二次世界大戦から遠ざける重要な人物でもあり、スペインの陸・海・空軍の状態を調査した結果、紛争に参入することは誤りだと判断しました。カナリスはスペインの指導者フランシスコ・フランコに、スペインの参戦は装備の状態を考えると関係者全員にとって悲惨な結果になると助言しました。
ウィルヘルム・カナリスの初期の頃
カナリスはドイツ・ドルトムントのアプラーベックで、調和のとれた上流階級の家庭に生まれました。幼少期から語学の才能を示し、子供の頃は多くの本を読んでいました。
1898年、カナリスはデュースブルクのシュタインバート実科高校の入学試験に合格しました。高校卒業直後の1905年4月1日に海軍士官候補生として入隊しました。カナリスはクラスで唯一、軍人としてのキャリアを志す学生でした。
カナリスは帝国海軍の訓練艦SMSシュタイン号と巡洋艦SMSブレーメン号に勤務しました。1906年に海軍兵曹に昇進し、1907年秋に皇帝への忠誠の誓いを立てました。カナリスは中南米地域におけるドイツの利益を保護しました。
海雷装置コースを修了した後、カナリスは大尉に昇進し、1911年にSMSドレスデン号の指揮を執りました。カナリスはドイツ海軍情報部のために、ブラジルとアルゼンチンで情報提供者ネットワークを構築することに関与しました。(出典:Wears War)
第二次世界大戦の始まり
1939年9月1日のドイツによるポーランド侵攻は、カナリスに深い苦悩をもたらしました。アブヴェアはポーランドの知識人、カトリック司祭、ユダヤ人、その他の疑わしい国家の敵の取り締まりに参加せざるを得ませんでした。
カナリスはこれらのポーランド人の多くが処刑されることに心を痛めました。ドイツの外交官ウルリッヒ・フォン・ハッセルは、カナリスがポーランドから帰還した後、戦争の残酷な行為の結果を目の当たりにして深く打ちひしがれたとノートに記しました。
第二次世界大戦が勃発した時点で、アブヴェアはイギリス上流階級の多くの要素とつながりを築いていました。最高機密のイギリス技術へのアクセスを持ち、米国支援を確保しようとするイギリスの取り組みについても十分に情報を得ていました。
一方、アブヴェーアは常にドイツの利益に忠実だったわけではありません。例えば、カナリスとオスターは、ローマにエージェントを派遣し、ドイツが1940年5月10日またはそれ直後にベルギーとオランダへの侵攻を計画していることをイギリスに伝えました。この警告にもかかわらず、ドイツ軍は連合国をすぐに撃破しました。
カナリスはまた、スペインを第二次世界大戦から遠ざける上でも重要な役割を果たしました。スペインの陸海空軍の状態に関する多数の資料を分析した結果、戦争に参戦することは不適切であると結論付けました。スペインの兵器の状況を踏まえ、カナリスはスペイン指導者フランシスコ・フランコに、スペインが戦争に参入すれば関係者全員にとって災厄になると警告しました。
ヒトラーは、1941年1月10日までに参戦するようフランコに要請したにもかかわらず、フランコが戦争で中立を保つ決定をしたことに不満を抱いていました。ヒトラーは、カナリスが裏で陰謀を企てていることを知りませんでした。
ヒトラーはカナリスの意見を軽蔑しました。カナリスとその部下は、1941年後半に始まったソ連侵攻の際にドイツ軍が行った非人道的行為の報告に衝撃を受けました。(出典:Wears War)
![We need to translate the title into Japanese, return only the translated title, nothing else. The title is long. Need to convey meaning accurately.
Original: "Wilhelm Canari[s] was Sent to Coerce Fascist Spain to Join the Axis Power in World War II. He was Secretly Against the Nazis. Spain Did Not Join the War, and Their Government Gave Caranis' Widow a Pension in Gratitude"
Note: There's a typo: Caranis vs Canaris. Should keep original? Probably keep as is? The translation should reflect the title. Use Japanese natural phrasing.
Possible translation:
「ウィルヘルム・カナリスは第二次世界大戦で枢軸国](https://fantasticfacts.net/media/wp-content/uploads/2022/07/Wilhlem-Canaris.jpg)





