Shirley MacLaine is an American actress, singer, author, dancer, and activist popularly known for her roles as a quirky, strong-willed yet eccentric woman. She has received various awards and accolades throughout her career, including an Academy Award. But did you know why she was nicknamed Powerhouse?
Translate: "Shirley MacLaine はアメリカの女優、歌手、作家、ダンサー、活動家で、風変わりで意志が強く、しかし風変わりな女性の役で広く知られています。彼女はキャリアを通じてさまざまな賞や栄誉を受けており、アカデミー賞も受賞しています。しかし、なぜ彼女が「Powerhouse(パワーハウス)」というニックネームを持っているか知っていますか?" Need to keep style tags: ... then Powerhouse?. So translate inside those spans. Thus:Shirley MacLaine はアメリカの女優、歌手、作家、ダンサー、活動家で、風変わりで意志が強く、しかし風変わりな女性の役で広く知られています。彼女はキャリアを通じてさまざまな賞や栄誉を受けており、アカデミー賞も受賞しています。しかし、なぜ彼女がニックネーム Powerhouse?
But the original says "But did you know why she was nicknamed Powerhouse?" So translation: "しかし、彼女が「Powerhouse」というニックネームを持っている理由をご存知ですか?". Keep the word Powerhouse maybe not translated. So inside i span we keep "Powerhouse?" unchanged. Thus final: "... しかし、彼女がニックネーム Powerhouse? を持っている理由をご存知ですか?". But need to keep structure: the i span only wraps "Powerhouse?" not the rest. So we need to adjust: The original had "But did you know why she was nicknamed " then i span with "Powerhouse?" So translation: "しかし、彼女がニックネーム " then i span "Powerhouse?" then " を持っている理由をご存知ですか?". So we need to split accordingly. Thus:Shirley MacLaine はアメリカの女優、歌手、作家、ダンサー、活動家で、風変わりで意志が強く、しかし風変わりな女性の役で広く知られています。彼女はキャリアを通じてさまざまな賞や栄誉を受けており、アカデミー賞も受賞しています。しかし、彼女がニックネーム Powerhouse? を持っている理由をご存知ですか?
But original didn't have extra span after i. We can add a new span or just plain text after i. The requirement is keep tags intact, but we can add new text outside tags. It's okay. Next paragraph:In the 1940s, the Hollywood Legend Shirley MacLaine played baseball on an all-boys team and set a record for most home runs, earning her the moniker “Powerhouse.”
Translate: "1940年代、ハリウッドの伝説であるシェリル・マクレーンは男子だけのチームで野球をし、最多本塁打の記録を樹立し、「Powerhouse」というニックネームを得ました。" Keep HTML tags: .... Also need to keep the HTML entity “ and ” for quotes. So inside we need to keep them. The original: “Powerhouse.” includes period inside quotes. We'll translate accordingly but keep the entity. So maybe: “Powerhouse” (without period). But keep original punctuation? We'll translate: "Powerhouse." Keep period inside quotes. So: “Powerhouse.”. Thus:1940年代、ハリウッドの伝説シェリル・マクレーンは男子だけのチームで野球をし、最多本塁打の記録を樹立し、ニックネーム “Powerhouse.” を得ました。
Next heading:Who is Shirley MacLaine?
Translate: "シェリル・マクレーンとは?". Keep tags:シェリル・マクレーンとは?
Next paragraph:Shirley MacLaine started ... (Source: Biography)
Translate whole paragraph. Original: "Shirley MacLaine started her career on Broadway before transitioning to film in the middle of the 1950s. She went on to have a long career in the industry, appearing in such masterpieces as Can-Can, The Apartment, Sweet Charity, Irma La Douce, and Terms of Endearment, for which she earned an Oscar. She has written numerous novels and is a prolific writer. She was honored with a Kennedy Center Award in 2013. (Source: Biography)" Translate: "シェリル・マクレーンはブロードウェイでキャリアをスタートさせ、1950年代中頃に映画へ転向しました。その後、業界で長いキャリアを築き、『カンカン』や『アパートの恋人たち』、『スウィート・チャリティ』、『イルマ・ラ・ドゥース』、そしてオスカーを受賞した『恋におちたシェイクスピア』などの名作に出演しました。多数の小説を書き、多作な作家でもあります。2013年にはケネディ・センター賞を受賞しました。(出典:Biography)" But need to keep original film titles: "Can-Can", "The Apartment", "Sweet Charity", "Irma La Douce", "Terms of Endearment". Should we translate them? Usually keep original titles. Could keep them as is. So translation: "『Can-Can』や『The Apartment』、『Sweet Charity』、『Irma La Douce』、そしてオスカーを受賞した『Terms of Endearment』". Also "Kennedy Center Award" maybe keep English. So: "ケネディ・センター賞". Good. Thus final paragraph:シェリル・マクレーンはブロードウェイでキャリアをスタートさせ、1950年代中頃に映画へ転向しました。その後、業界で長いキャリアを築き、Can-Can、The Apartment、Sweet Charity、Irma La Douce、そしてオスカーを受賞したTerms of Endearmentなどの名作に出演しました。多数の小説を書き、多作な作家でもあります。2013年にはケネディ・センター賞を受賞しました。(出典:Biography)
But original didn't have italics for titles. Keep plain text. So just plain. Thus:シェリル・マクレーンはブロードウェイでキャリアをスタートさせ、1950年代中頃に映画へ転向しました。その後、業界で長いキャリアを築き、Can-Can、The Apartment、Sweet Charity、Irma La Douce、そしてオスカーを受賞したTerms of Endearmentなどの名作に出演しました。多数の小説を書き、多作な作家でもあります。2013年にはケネディ・センター賞を受賞しました。(出典:Biography)
Next heading:The Early Life of Shirley MacLaine
Translate: "シェリル・マクレーンの幼少期". Keep tags.シェリル・マクレーンの幼少期
Next paragraph:Shirley MacLaine was born in Richmond as Shirley Beatty. When she was three years old, her mother enrolled her in a ballet class, which ignited her passion for acting. Her family relocated to the Dominion Hills section of Arlington when she was nine. While MacLaine originally intended to pursue a career as a ballerina, her trajectory shifted due to her height since she could not develop perfect technique. MacLaine played baseball for an all-boys team and held the record for the most home runs, earning her moniker powerhouse.
Translate. "シェリル・マクレーンはリッチモンドでシェリル・ビーティーとして生まれました。3歳のとき、母親がバレエ教室に入れ、演技への情熱が芽生えました。9歳で家族はアーリントンのドミニオン・ヒルズ地区に引っ越しました。当初はバレリーナを目指していましたが、身長が高く完璧なテクニックを身につけられなかったため、道が変わりました。マクレーンは男子だけのチームで野球をし、最多本塁打の記録を保持し、powerhouseというニックネームを得ました。" Need to keep powerhouse. Keep lower case. Thus:シェリル・マクレーンはリッチモンドでシェリル・ビーティーとして生まれました。3歳のとき、母親がバレエ教室に入れ、演技への情熱が芽生えました。9歳で家族はアーリントンのドミニオン・ヒルズ地区に引っ越しました。当初はバレリーナを目指していましたが、身長が高く完璧なテクニックを身につけられなかったため、道が変わりました。マクレーンは男子だけのチームで野球をし、最多本塁打の記録を保持し、powerhouseというニックネームを得ました。
Next paragraph:MacLaine was an active student at the school, engaging in the student government, cheerleading for the varsity team, and acting in school productions. She was correctly identified as Most Talented in the Who’s Who section of the 1952 yearbook.
Translate. "マクレーンは学校で活発な学生で、学生会に参加し、バスケットボール部のチアリーディングを行い、学校の演劇に出演していました。1952年の年鑑のWho’s WhoセクションでMost Talentedとして正しく評価されました。" Need to keep HTML entities: ’ is apostrophe. Keep as is. Thus:マクレーンは学校で活発な学生で、学生会に参加し、バスケットボール部のチアリーディングを行い、学校の演劇に出演していました。1952年の年鑑のWho’s WhoセクションでMost Talentedとして正しく評価されました。
Next paragraph:MacLaine spent her high school summers in New York City, where she studied art and pursued her dream of being an entertainer. After her junior year, she was offered a part in the chorus of a brand-new Oklahoma play. MacLaine went back home to finish school after the summer was through. (Source: Crossed Sabres)
Translate. "マクレーンは高校の夏をニューヨーク市で過ごし、芸術を学びエンターテイナーになる夢を追い求めました。ジュニア年の後、新作のオクラホマの舞台の合唱団の役がオファーされました。夏が終わるとマクレーンは学校を終えるために帰宅しました。(出典:Crossed Sabres)" Thus:マクレーンは高校の夏をニューヨーク市で過ごし、芸術を学びエンターテイナーになる夢を追い求めました。ジュニア年の後、新作のOklahomaの舞台の合唱団の役がオファーされました。夏が終わるとマクレーンは学校を終えるために帰宅しました。(出典:Crossed Sabres)
But original didn't have for Oklahoma. Keep plain. Thus final paragraph:マクレーンは高校の夏をニューヨーク市で過ごし、芸術を学びエンターテイナーになる夢を追い求めました。ジュニア年の後、新作のOklahomaの舞台の合唱団の役がオファーされました。夏が終わるとマクレーンは学校を終えるために帰宅しました。(出典:Crossed Sabres)
Check all tags preserved. Now compile final HTML with all translated paragraphs.シャーリー・マクレインの人気映画とテレビ番組は何ですか?
アパート
1960年の『アパート』で、マクレインは最高の演技のひとつを披露しました。このビリー・ワイルダーの古典作品で、彼女はジャック・レモンと共演し、フラン・キューベリックという若いエレベーター係を演じました。彼女は会社の重役と不倫関係にありますが、最終的にレモン演じるキャラクターに感情を抱くようになります。この映画でマクレインはアカデミー賞にノミネートされました。
『アパート』の批評家からの高い評価により、ドラマ女優としてのキャリアが飛躍し、ロバート・ミッチュと共演した『ツー・フォー・ザ・シーソー』やオードリー・ヘプバーンと共演した『子どもの時間』といったシリアスな映画の役を得ることができました。(出典:伝記)
スウィート・チャリティとイルマ・ラ・ドゥース
マクレインは1963年のロマンティック・コメディ『イルマ・ラ・ドゥース』でワイルダーとレモンと再び共演しました。彼女は映画のタイトルロールである、パリ出身の売春婦を演じました。
マクレインはこの映画で3度目のアカデミー賞ノミネートを受けました。1969年のミュージカル『スウィート・チャリティ』では、別のタイプの働く女性であるタクシーダンサーを演じました。
彼女は有名なボブ・フォッセと共作し、ミュージカル劇場のルーツに戻る機会を得ました。(出典:伝記)






