第二次世界大戦のスパイ、36年間死を偽装した男
第二次世界大戦後、重要なMI5スパイであるフアン・プホル・ガルシアは自らの死を偽装し、ほぼ四十年もの間秘密にしていた。そしてそれだけが彼の最も興味深い点ではない。
プホルはスペイン内戦のベテランで、フランシスコ・フランコとアドルフ・ヒトラーの両方の全体主義を嫌悪していた。1939年にイギリスがドイツと戦争に突入したとき、彼はドイツに対するスパイとしてイギリスの戦争努力に参加することを決意した。その決意は、イギリスの将校が彼に人脈や資格がないとして断ったとしても揺らぐことはなかった。代わりに、彼は戦争努力を支援しながら履歴書を充実させる計画を立てた。 スペインの官僚を装いロンドンへ向かうと称して、プホルはナチス当局と接触した… 続きを読む出典: https://www.history.com/news/spy-double-agent-death-hoax-world-war-2






![We need to translate the title into Japanese, return only the translated title, nothing else. The title is long. Need to convey meaning accurately.
Original: "Wilhelm Canari[s] was Sent to Coerce Fascist Spain to Join the Axis Power in World War II. He was Secretly Against the Nazis. Spain Did Not Join the War, and Their Government Gave Caranis' Widow a Pension in Gratitude"
Note: There's a typo: Caranis vs Canaris. Should keep original? Probably keep as is? The translation should reflect the title. Use Japanese natural phrasing.
Possible translation:
「ウィルヘルム・カナリスは第二次世界大戦で枢軸国](/cdn-cgi/image/width=258,format=webp,quality=80/https://fantasticfacts.net/media/wp-content/uploads/2022/07/Wilhlem-Canaris.jpg)