36年間死を偽装した第二次世界大戦のスパイ
第二次世界大戦後、重要なMI5スパイであるフアン・プホル・ガルシアは自らの死を偽装し、ほぼ40年もの間その事実を隠し続けました。そして、それだけが彼の最も興味深い点ではありません。
プホルはスペイン内戦の退役軍人で、フランシスコ・フランコとアドルフ・ヒトラーの両方に対する全体主義を嫌悪するようになっていました。1939年にイギリスがドイツと戦争を開始したとき、彼はドイツに対抗するスパイとしてイギリスの戦争努力に参加することを決意しました。人脈や資格がないという理由で英国の将校に断られてもくじけず、むしろ戦争支援をしながら履歴書を充実させる計画を立てました。 ロンドンへ向かうスペインの官僚を装い、プホルはM…のナチス関係者と接触しました。 続きを読む出典: https://www.history.com/news/spy-double-agent-death-hoax-world-war-2






![We need to translate the title into Japanese, return only the translated title, nothing else. The title is long. Need to convey meaning accurately.
Original: "Wilhelm Canari[s] was Sent to Coerce Fascist Spain to Join the Axis Power in World War II. He was Secretly Against the Nazis. Spain Did Not Join the War, and Their Government Gave Caranis' Widow a Pension in Gratitude"
Note: There's a typo: Caranis vs Canaris. Should keep original? Probably keep as is? The translation should reflect the title. Use Japanese natural phrasing.
Possible translation:
「ウィルヘルム・カナリスは第二次世界大戦で枢軸国](https://fantasticfacts.net/media/wp-content/uploads/2022/07/Wilhlem-Canaris.jpg)