We need to translate the HTML content from English to Japanese, preserving tags. Return only the translated HTML. Ensure we keep all tags and attributes unchanged, only text content translated. Also keep HTML entities like “ etc. Should translate them accordingly? The original includes “ and ” which are left double quotes. Should keep them as is. Also keep   etc. We need to translate each textual segment. Let's go through paragraph by paragraph. Original:

Cornelius Crane “Chevy” Chase is a comedian, writer, and actor from the United States. He was born into a prominent family and worked in various jobs before settling into comedy and beginning his career with National Lampoon. In the first season of Saturday Night Live, he was one of the key cast members. But did you know Chevy Chase was able to escape enlisting in the military? 

Translate to Japanese: "Cornelius Crane “Chevy” Chase はアメリカ合衆国出身のコメディアン、作家、俳優です。彼は名門家系に生まれ、さまざまな仕事を経験した後、コメディに転向し、National Lampoonでキャリアをスタートさせました。Saturday Night Liveの第1シーズンでは、主要キャストの一員でした。しかし、チェビー・チェイスが軍への徴兵を回避できたことをご存知ですか?" Need to keep the style spans. The original splits text across spans and i tags. We'll keep same structure: first span with style, then i with span, then span, etc. So we need to translate each segment accordingly. First span text: "Cornelius Crane “Chevy” Chase is a comedian, writer, and actor from the United States. He was born into a prominent family and worked in various jobs before settling into comedy and beginning his career with " Translate: "Cornelius Crane “Chevy” Chase はアメリカ合衆国出身のコメディアン、作家、俳優です。名門の家系に生まれ、さまざまな仕事を経験した後、コメディに転向し、キャリアを始めました。" But need to keep "beginning his career with" before the next i tag (National Lampoon). So maybe: "...キャリアを始めました。" Actually original: "...and beginning his career with National Lampoon." So translation: "...キャリアをNational Lampoonで始めました。" So we need to split: first span ends before "National Lampoon". So we can translate: "Cornelius Crane “Chevy” Chase はアメリカ合衆国出身のコメディアン、作家、俳優です。名門の家系に生まれ、さまざまな仕事を経験した後、コメディに転向し、". Then i tag with National Lampoon. Then next span: "でキャリアを始めました。". Then continue. Let's reconstruct:

Cornelius Crane “Chevy” Chase はアメリカ合衆国出身のコメディアン、作家、俳優です。名門の家系に生まれ、さまざまな仕事を経験した後、コメディに転向し、National Lampoonでキャリアを始めました。第1シーズンのSaturday Night Liveでは、主要キャストの一員でした。しかし、チェビー・チェイスが軍への徴兵を回避できたことをご存知ですか? 

Check: original had "In the first season of Saturday Night Live, he was one of the key cast members." So translation: "第1シーズンのSaturday Night Liveでは、主要キャストの一員でした。" Good. Now second paragraph:

Chevy Chase avoided being drafted by falsely claiming, among other things, that he had homosexual tendencies. Apparently being gay during war times was a concern in joining the military.

Translate: "チェビー・チェイスは、同性愛傾向があると偽って主張するなどして徴兵を回避しました。戦時中に同性愛者であることが軍への参加に問題とされたようです。" Keep tags. So:

チェビー・チェイスは、同性愛傾向があると偽って主張するなどして徴兵を回避しました。戦時中に同性愛者であることが軍への参加に問題とされたようです。

Third:

How Did Chevy Chase Rise to Fame? 

Translate heading: "チェビー・チェイスはどのようにして名声を得たのか?" So:

チェビー・チェイスはどのようにして名声を得たのか? 

Note keep trailing space maybe. Next paragraph:

Chevy Chase was expelled from an independent day school in Riverdale before graduating from Stocktown School. He had already developed a talent for slapstick comedy by arriving at Haverford College. Unfortunately, he was kicked out for keeping a cow in his room.

But original: "Chevy Chase was expelled from an independent day school in Riverdale before graduating from Stockbridge School. He had already developed a talent for slapstick comedy by arriving at Haverford College. Unfortunately, he was kicked out for keeping a cow in his room." Translate: "チェビー・チェイスは、リバーデイルの独立系デイスクールを退学処分にされた後、ストックブリッジ・スクールを卒業しました。ハーバーフォード大学に入学した時点で、すでにスラップスティック・コメディの才能を持っていました。残念ながら、部屋に牛を飼っていたため退学させられました。" So:

チェビー・チェイスは、リバーデイルの独立系デイスクールを退学処分にされた後、ストックブリッジ・スクールを卒業しました。ハーバーフォード大学に入学した時点で、すでにスラップスティック・コメディの才能を持っていました。残念ながら、部屋に牛を飼っていたため退学させられました。

Next paragraph:

He began his career as a writer while performing with an underground comedy troupe known as Channel One. He appeared on television as a comedian several times before making comedy his full-time career in 1973.

Translate: "彼は、地下コメディ・トゥループ『Channel One』で演じながら、作家としてのキャリアを始めました。1973年にコメディをフルタイムの仕事にする前に、コメディアンとしてテレビに何度か出演しています。" So:

彼は、地下コメディ・トゥループ『Channel One』で演じながら、作家としてのキャリアを始めました。1973年にコメディをフルタイムの仕事にする前に、コメディアンとしてテレビに何度か出演しています。

Next paragraph:

He didn’t get his big break until 1975 when he was cast as one of the original members of Saturday Night Live. Initially, he was the anchor for the series’ segment Weekend Update.

Translate: "1975年に『Saturday Night Live』のオリジナルメンバーの一人にキャスティングされるまで、大きなチャンスは訪れませんでした。当初、彼はシリーズのコーナー『Weekend Update』のアンカーを務めていました。" So:

1975年に『Saturday Night Live』のオリジナルメンバーの一人にキャスティングされるまで、大きなチャンスは訪れませんでした。当初、彼はシリーズのコーナー『Weekend Update』のアンカーを務めていました。

Next paragraph:

He was the first member of the original cast to leave SNL in 1976, and Bill Murray replaced him. He did, however, return for a few brief appearances on Saturday Night Live during the second season.

Translate: "1976年にオリジナルキャストの中で最初にSNLを去り、ビル・マーレイが彼の代わりを務めました。しかし、第二シーズンでは数回短い出演でSNLに戻っています。" So:

1976年にオリジナルキャストの中で最初にSNLを去り、ビル・マーレイが彼の代わりを務めました。しかし、第二シーズンでは数回短い出演で『Saturday Night Live』に戻っています。

Next paragraph:

Chase returned in 1997 to host the show on eight occasions, as well as in 1999 for the show’s 25th anniversary and again in 2015 for the show’s 40th-anniversary special. (Source: Money Inc

Translate: "チェイスは1997年に番組を8回ホストし、1999年には25周年、2015年には40周年特別番組で再びホストしました。(出典:Money Inc) " So:

チェイスは1997年に番組を8回ホストし、1999年には番組の25周年、2015年には40周年特別番組で再びホストしました。(出典:Money Inc

Next heading:

What Gives Chevy Chase such a Bad Rap in the Industry?

Translate: "チェビー・チェイスが業界でそんなに悪評を受ける理由は何か?" So:

チェビー・チェイスが業界でそんなに悪評を受ける理由は何か?

Next paragraph:

Chevy Chase used to be able to earn $7 million per film. He was a box office success on the big screen, a comic superstar. Off-screen, he was tearing down bridges and rubbing people the wrong way, alienating co-stars, directors, and producers.

Translate: "チェビー・チェイスはかつて1本の映画で700万ドルを稼げました。大スクリーンでの興行的成功を収め、コメディのスーパースターでした。しかし、オフスクリーンでは橋を壊すような行動を取り、人々の感情を逆なですることで、共演者や監督、プロデューサーを疎外していました。" So:

チェビー・チェイスはかつて1本の映画で700万ドルを稼げました。大スクリーンでの興行的成功を収め、コメディのスーパースターでした。オフスクリーンでは橋を壊すような行動を取り、人々の感情を逆なですることで、共演者や監督、プロデューサーを疎外していました。

Next paragraph:

From the outside, the sight of his career nosediving in the 1990s is surprising. However, stories from the TV and film sets where he worked suggest why Hollywood grew tired of Chevy Chase.

Translate: "外部から見ると、1990年代に彼のキャリアが急落した様子は驚くべきことです。しかし、彼が働いたテレビや映画の現場でのエピソードは、ハリウッドがチェビー・チェイスに飽きた理由を示唆しています。" So:

外部から見ると、1990年代に彼のキャリアが急落した様子は驚くべきことです。しかし、彼が働いたテレビや映画の現場でのエピソードは、ハリウッドがチェビー・チェイスに飽きた理由を示唆しています。

Next paragraph:

Chevy Chase’s roles in films have stood out because of his deadpan wit, ability to disarm with a dry sense of humor, and off-the-cuff sarcasm. He has a unique ability to maintain perfect control over the comic’s set-up.

Translate: "チェビー・チェイスの映画での役柄は、ドライなユーモアと即興の皮肉で相手を和ませるデッドパンな機知、そして完璧なコメディ設定を保つ独自の能力が際立っています。" So:

チェビー・チェイスの映画での役柄は、デッドパンな機知、ドライなユーモアで相手を和ませる能力、そして即興の皮肉が際立っています。彼はコメディの設定を完璧にコントロールする独自の能力を持っています。

Check tags: all good. Now produce final HTML with all translated paragraphs. Make sure to keep original line breaks? Not necessary but okay. Let's assemble.

しかし、1980年代の画面上での人気は、私生活の人間関係を犠牲にして得られたものです。彼は同僚や自分のキャリアを作り上げたり壊したりできる人々との関係を絶えず浪費していました。

チェビー・チェイスは、タイミングを外して間違ったことを言うことを率直に認めています。例えば、Three Amigosを制作しているとき、彼は監督ジョン・ランディスの前作『The Twilight Zone』での死亡シーンに関して、品位を欠く不適切なジョークを試み、時期外れで考えの甘いユーモアを披露しました。

確かに、チェイスは自分の能力を鋭く理解しています。それでも、サタデー・ナイト・ライブへの突破口となりキャリアを立ち上げる上で重要であったものの、彼をトラブルに巻き込んだ傲慢さでもあります。(出典:Top 10 Films