We need to translate the HTML content from English to Japanese, preserving tags. Return only the translated HTML. Ensure we keep tags like

, , ,

, . Also keep special characters like “ etc. Should translate the text inside tags, not the attributes (like class). Also keep the HTML entities. We need to translate all visible text. Let's go paragraph by paragraph. Original:

White Christmas is one of the most popular Christmas songs that has stood against the test of time. It is always part of the songs played in malls and other public ...

Translate to Japanese. We'll produce:

「ホワイト・クリスマス」は、時の試練に耐えてきた最も人気のあるクリスマスソングのひとつです。ホリデーシーズンには、ショッピングモールやその他の公共の場所で流れる曲の一部として常に演奏されています。ですが、オリジナルの歌手が最初にリリースされてから3年後に再録音しなければならなかったことをご存知ですか?

But need to keep original punctuation. Let's translate accurately. Second paragraph:

Bing Crosby had to record a new version of his famous “White Christmas” song in 1947 because due to its popularity, the original version he recorded in 1942 was already worn out. This is the version of the song we’ve learned to love.

Translate: "ビング・クロスビーは、人気のために1942年に録音したオリジナル版がすでに摩耗していたため、1947年に有名な「ホワイト・クリスマス」の新バージョンを録音しなければなりませんでした。これが私たちが愛するようになったバージョンです。" Need to keep “ and ”? The original uses “ and ” around White Christmas. In translation we can keep the same entity for the title. So we can write “ホワイト・クリスマス”. Thus:

ビング・クロスビーは、人気のために1942年に録音したオリジナル版がすでに摩耗していたので、1947年に有名な “ホワイト・クリスマス” の新バージョンを録音しなければなりませんでした。これが私たちが愛するようになったバージョンです。

Third:

The Story Behind “White Christmas”

Translate: "「ホワイト・クリスマス」の裏にある物語". Keep entity.

“ホワイト・クリスマス” の裏にある物語

But original had The Story Behind “White Christmas”. So Japanese: "「ホワイト・クリスマス」の裏側の物語". Use entity. Let's do:

“ホワイト・クリスマス” の裏側の物語

Next paragraph:

White Christmas was written by the famous lyricist and composer Irving Berlin, responsible for other hit songs like Cheek to Cheek, God Bless America, and Alexander’s Ragtime Band. Berlin wrote the song in 1940 and was performed by singer Bing Crosby in the Kraft Music Hall radio show on Christmas day of 1941.

Translate: "ホワイト・クリスマスは、著名な作詞家・作曲家のアーヴィング・バーリンによって書かれました。彼はCheek to Cheek, God Bless AmericaAlexander’s Ragtime Bandなどのヒット曲でも知られています。バーリンは1940年にこの曲を書き、1941年のクリスマスの日にクラフト・ミュージック・ホールのラジオショーで歌手ビング・クロスビーが演奏しました。" Need to keep tags around song titles. Keep original English titles inside . So we keep them unchanged. Thus:

ホワイト・クリスマスは、著名な作詞家・作曲家のアーヴィング・バーリンによって書かれました。彼はCheek to Cheek, God Bless AmericaAlexander’s Ragtime Bandなどのヒット曲でも知られています。バーリンは1940年にこの曲を書き、1941年のクリスマスの日にKraft Music Hallラジオショーで歌手ビング・クロスビーが演奏しました。

Note: Keep "Kraft Music Hall" maybe unchanged. It's okay. Next paragraph:

Unlike other holiday songs, which are usually joyful and festive like Let It Snow and Rudolph the Red-Nosed Reindeer, White Christmas strikes a gloomy mood. Its melancholic nature usually strikes people’s ambivalent feelings during the holidays.

Translate: "他のホリデーソングは通常、Let It SnowRudolph the Red-Nosed Reindeerのように楽しく祝祭的ですが、ホワイト・クリスマスは陰鬱な雰囲気を醸し出します。そのメランコリックな性質は、ホリデーシーズンに人々の複雑な感情に訴えかけます。" But need to keep original English titles inside . So keep them unchanged. Also need to keep the comma after Reindeer? Original had a space after comma. We'll keep. Thus:

他のホリデーソングは通常、Let It SnowRudolph the Red-Nosed Reindeerのように楽しく祝祭的ですが、ホワイト・クリスマスは陰鬱な雰囲気を醸し出します。そのメランコリックな性質は、ホリデーシーズンに人々の複雑な感情に訴えかけます。

But note original had White Christmas not in this paragraph. Actually original: "White Christmas strikes a gloomy mood." So we need to translate that phrase. Use ホワイト・クリスマス. So we need to wrap "ホワイト・クリスマス" in . So:

他のホリデーソングは通常、Let It SnowRudolph the Red-Nosed Reindeerのように楽しく祝祭的ですが、ホワイト・クリスマスは陰鬱な雰囲気を醸し出します。そのメランコリックな性質は、ホリデーシーズンに人々の複雑な感情に訴えかけます。

Next paragraph:

Berlin’s inspiration in writing the film was also sad in nature. Berlin, a Russian-born Jewish, does not celebrate Christmas. But tragedy struck on December 25, 1928. Berlin’s three-week-old son, Irving Berlin Jr., died on this day. As a family tradition, the Berlins visit their son’s grave every Christmas day while snow is falling. (Source: Fantastic Facts)

Translate: "バーリンがこの曲を書いたインスピレーションも悲しいものでした。ロシア生まれのユダヤ人であるバーリンはクリスマスを祝わない。しかし、1928年12月25日に悲劇が起きました。バーリンの生後3週間の息子、アーヴィング・バーリン・ジュニアがこの日に亡くなったのです。家族の伝統として、バーリン一家は毎年クリスマスの日に雪が降る中、息子の墓を訪れます。(出典:Fantastic Facts)" Need to keep entity ’ for apostrophe? In Japanese we can keep the entity for consistency, but it's okay to replace with proper punctuation. However we should preserve the HTML entities where they appear. The original had Berlin’s etc. We'll translate and can use normal apostrophe or keep entity. Probably fine to use normal Japanese punctuation. But to be safe, we can keep the entity for the apostrophe in "バーリンの". Not needed. Thus:

バーリンがこの曲を書いたインスピレーションも悲しいものでした。ロシア生まれのユダヤ人であるバーリンはクリスマスを祝わない。しかし、1928年12月25日に悲劇が起きました。バーリンの生後3週間の息子、アーヴィング・バーリン・ジュニアがこの日に亡くなったのです。家族の伝統として、バーリン一家は毎年クリスマスの日に雪が降る中、息子の墓を訪れます。(出典:Fantastic Facts

Next heading:

The Popularity of White Christmas

Translate: "ホワイト・クリスマスの人気". Use entity for quotes? Not needed.

ホワイト・クリスマスの人気

Next paragraph:

Bing Crosby recorded White Christmas in 1942, two years after Berlin wrote it. The song premiered on live radio on Christmas day. Within a year, it became a smash hit. It then became part of the hit parade pop chart every Christmas season for the next twenty years. (Source: Fantastic Facts)

Translate: "ビング・クロスビーは、バーリンが作曲してから2年後の1942年に『ホワイト・クリスマス』を録音しました。この曲はクリスマスの日にライブラジオで初放送され、1年以内に大ヒットとなりました。その後、次の20年間、毎年のクリスマスシーズンにヒットパレードのポップチャートに登場し続けました。(出典:Fantastic Facts)" Need to keep . Thus:

ビング・クロスビーは、バーリンが作曲してから2年後の1942年にホワイト・クリスマスを録音しました。この曲はクリスマスの日にライブラジオで初放送され、1年以内に大ヒットとなりました。その後、次の20年間、毎年のクリスマスシーズンにヒットパレードのポップチャートに登場し続けました。(出典:Fantastic Facts

Note: Should we keep "ホワイト・クリスマス" inside ? Original didn't have . So fine. Next paragraph:

In 1947, Crosby had to re-record the song. The original master tape had worn out because it was constantly repressed to meet the demand due to its popularity. To date, the song has become the biggest-selling single of all time. It has been bought more than 50 million times. The single became so popular that in 2012, Guinness World Records named it Best-Selling Single. (Source: U Discover Music)

Translate: "1947年、クロスビーはこの曲を再録音しなければなりませんでした。オリジナルのマスターテープは、人気のために需要に応えるべく何度も再プレスされた結果、摩耗してしまいました。現在までに、この曲は史上最も売れたシングルとなっています。5,000万枚以上が販売されました。このシングルはあまりにも人気が高く、2012年にギネス世界記録がBest-Selling Single(ベストセリングシングル)と認定しました。(出典:U Discover Music)" Thus:

1947年、クロスビーはこの曲を再録音しなければなりませんでした。オリジナルのマスターテープは、人気のために需要に応えるべく何度も再プレスされた結果、摩耗してしまいました。現在までに、この曲は史上最も売れたシングルとなっています。5,000万枚以上が販売されました。このシングルはあまりにも人気が高く、2012年にギネス世界記録がBest-Selling Singleと認定しました。(出典:U Discover Music

Now ensure all HTML tags are intact, no extra spaces. Check first paragraph: we used Japanese translation with quotes. Ensure we didn't break any HTML entities. The first paragraph includes "“"? No, original didn't have. So fine. Second paragraph includes “ and ” around White Christmas. We kept them. Third heading includes “ and ”. Make sure we keep the same entity for the title in heading: we used “ホワイト・クリスマス”. Good. Now produce final HTML with all paragraphs and headings. Let's assemble:

「ホワイト・クリスマス」は、時の試練に耐えてきた最も人気のあるクリスマスソングのひとつです。ホリデーシーズンには、ショッピングモールやその他の公共の場所で流れる曲の一部として常に演奏されています。ですが、オリジナルの歌手が最初にリリースされてから3年後に再録音しなければならなかったことをご存知ですか?

ビング・クロスビーは、人気のために1942年に録音したオリジナル版がすでに摩耗していたので、1947年に有名な “ホワイト・クリスマス” の新バージョンを録音しなければなりませんでした。これが私たちが愛するようになったバージョンです。

“ホワイト・クリスマス” の裏側の物語

ホワイト・クリスマスは、著名な作詞家・作曲家のアーヴィング・バーリンによって書かれました。彼はCheek to Cheek, God Bless AmericaAlexander’s Ragtime Bandなどのヒット曲でも知られています。バーリンは1940年にこの曲を書き、1941年のクリスマスの日にKraft Music Hallラジオショーで歌手ビング・クロスビーが演奏しました。

他のホリデーソングは通常、Let It SnowRudolph the Red-Nosed Reindeerのように楽しく祝祭的ですが、ホワイト・クリスマスは陰鬱な雰囲気を醸し出します。そのメランコリックな性質は、ホリデーシーズンに人々の複雑な感情に訴えかけます。

バーリンがこの曲を書いたインスピレーションも悲しいものでした。ロシア生まれのユダヤ人であるバーリンはクリスマスを祝わない。しかし、1928年12月25日に悲劇が起きました。バーリンの生後3週間の息子、アーヴィング・バーリン・ジュニアがこの日に亡くなったのです。家族の伝統として、バーリン一家は毎年クリスマスの日に雪が降る中、息子の墓を訪れます。(出典:Fantastic Facts

ホワイト・クリスマスの人気

ビング・クロスビーは、バーリンが作曲してから2年後の1942年にホワイト・クリスマスを録音しました。この曲はクリスマスの日にライブラジオで初放送され、1年以内に大ヒットとなりました。その後、次の20年間、毎年のクリスマスシーズンにヒットパレードのポップチャートに登場し続けました。(出典:Fantastic Facts

1947年、クロスビーはこの曲を再録音し

作曲家は当初、この曲を上演されなかったブロードウェイ・リヴューのために書きました。White Christmas は後に、ビング・クロスビーとフレッド・アステアが主演した 1942 年のミュージカル映画 Holiday Inn で使用されました。ベルリンはこの映画のおかげで 1943 年に最優秀オリジナル歌曲賞で初めてオスカーを受賞しました。ベルリンは映画の後にこの曲が成功するとは想像していませんでしたが、勢いは衰えませんでした。

この曲は非常に人気が高まり、軍放送で定番の曲として流れるようになりました。戦線でクリスマスを過ごす米兵からのリクエストが絶えませんでした。兵士たちはビング・クロスビーが演奏するたびに必ずこの曲を歌ってほしいと頼みました。そして歌手は、兵士たちが悲しむのを嫌がっていたため、歌うことに複雑な感情を抱いていました。彼はしばしば曲目リストから外そうとしましたが、兵士たちはしつこく求め続けました。(Source: American Song Writer

長年にわたり、多くの歌手がこの曲をカバーしてきました。ここでは White Christmas の最も素晴らしい 10 バージョンをご紹介します。

  • 1944 年のフランク・シナトラ
  • 1957 年のエルヴィス・プレスリー
  • 1965 年のザ・スプリームス
  • 2011 年のレディー・ガガ
  • 2018 年のジェシーJとメーガン・トレイナー
  • 1963 年のダーリン・ラブ
  • 1956 年のザ・ドリフターズ
  • 2003 年のベット・ミドラー

(Source: Billboard)