William Friedkin’s 1973 horror film The Exorcist is a classic. ...
We need to translate the text inside each span, preserving style. Also keep the italic tags. Second paragraph:The boy whose exorcism inspired “The Exorcist” grew up to become a NASA engineer. In the 1960s, his work aided the Apollo mission.
Translate: "エクソシストのエクソシズムにインスピレーションを与えた少年は、NASAのエンジニアに成長しました。1960年代、彼の仕事はアポロ計画を支援しました。" Third:Roland Doe, The Inspiration for Exorcist
Translate: "ロランド・ドウ、エクソシストのインスピレーション" But keep strong tags. Next paragraphs. Paragraph about Ronald Hunkeler: "Ronald Hunkeler, who is later referred to pseudonymously as Roland Doe or Robbie Mannheim, was depressed over the loss of his beloved Aunt Harriet. Harriet was a spiritualist who had shown him how to use an Ouija board." Translate: "後にロランド・ドウまたはロビー・マンハイムという仮名で呼ばれるロナルド・ハンケラーは、愛するハリエット叔母の死に悲しんでいました。ハリエットは霊媒師で、ウィジャボードの使い方を彼に教えてくれました。" Next paragraph: "Ronald Hunkeler began to have strange experiences in early January 1949, shortly after Harriet died. He heard scratching sounds coming from his room’s floors and walls. Water dripped from pipes and walls inexplicably. The most concerning aspect was that his mattress would suddenly move." Translate: "ハリエットが亡くなった直後の1949年1月初め、ロナルド・ハンケラーは奇妙な体験をし始めました。部屋の床や壁からかきむしる音が聞こえました。パイプや壁から水が不思議に滴り落ちました。最も気になるのは、マットレスが突然動くことでした。" Next: "Disgusted, Ronald’s family sought the advice of every expert they could find. Doctors, psychiatrists, and their local Lutheran minister could not assist the family. The minister advised the family to seek help from the Jesuits." Translate: "嫌悪感を抱いたロナルドの家族は、見つけられるすべての専門家に助言を求めました。医師、精神科医、そして地元のルーテル教会の牧師は家族を助けることができませんでした。牧師は家族にイエズス会に助けを求めるよう助言しました。" Next: "Hughes strapped the boy to the mattress and began his recitations for the exorc...". Wait "Hughes"? Probably a typo; but translate as is. Translate: "ヒューズは少年をマットレスに縛り付け、エクソシズムの朗読を始めました。しかし、ロナルドがマットレスのスプリングの一部で牧師の肩を切りつけたため、エクソシズムは中断せざるを得ませんでした。" But original: "Hughes strapped the boy to the mattress and began his recitations for the exorcism. But he had to call it quits when Ronald slashed the priest across the shoulders with a piece of mattress spring, leaving the exorcism incomplete." Translate accordingly. Next: "A few days later, the boy developed red scratches. One of the scratches formed the word LOUIS, signaling to Ronald’s mother that the family needed to travel to St. Louis, where the Hunkelers had relatives, to find a way to save their son. (Source: The Guardian)" Translate: "数日後、少年は赤い傷跡ができました。そのうちの一つの傷が「LOUIS」という文字を形作り、ロナルドの母親に家族がセントルイスへ向かう必要があることを示しました。そこにはハンケラー家の親戚がいて、息子を救う方法を探すことができました。(出典:The Guardian)" Next heading: "Two Priests to the Rescue" Translate: "二人の司祭が救出に" But keep strong. Next paragraph: "During Ronald’s struggles, a family cousin attended St. Louis University. She connected the Hunkelers with Father Walter H. Halloran and Rev. William Bowdern. Following consultation with the university’s president, these two Jesuits agreed to perform an exorcism on young Ronald with the assistance of several assistants." Translate: "ロナルドの苦闘の間、家族のいとこがセントルイス大学に通っていました。彼女はハンケラー家をウォルター・H・ハロラン神父とウィリアム・バウダーン司祭につなげました。大学の学長と相談した結果、この二人のイエズス会士は数名の助手の助けを得て若きロナルドにエクソシズムを行うことに同意しました。" Next paragraph: "In early March 1949, the men gathered at the Roanoke Drive residence. The exorcists saw scratching on the boy’s body and the mattress violently moving. These were the same events in Maryland after the first exorcism failed." Translate: "1949年3月初め、男性たちはロアノーク・ドライブの住宅に集まりました。エクソシストは少年の体に掻き傷があり、マットレスが激しく動くのを目撃しました。これらは、最初のエクソシズムが失敗した後のメリーランドで起きたのと同じ出来事でした。" Make sure to preserve HTML tags:, , , , William Friedkin’s 1973 horror film The Exorcist is a classic. The film tells the story ... But did you know what happened to the boy who inspired the film? ウィリアム・フリードキン監督の1973年のホラー映画 エクソシストはクラシックです。映画は悪魔的な力に取り憑かれた少女の物語を描いています。史上最も成功したホラー映画の一つで、批評家はそれを本当に恐ろしい映画体験と称賛しました。しかし、映画のインスピレーションとなった少年に何が起こったか知っていますか? The boy whose exorcism inspired “The Exorcist” grew up to become a NASA engineer. In the 1960s, his work aided the Apollo mission. エクソシストのエクソシズムにインスピレーションを与えた少年は、NASAのエンジニアに成長しました。1960年代、彼の仕事はアポロ計画を支援しました。 Ronald Hunkeler, who is later referred to pseudonymously as Roland Doe or Robbie Mannheim, was depressed over the loss ... 後にロランド・ドウまたはロビー・マンハイムという仮名で呼ばれるロナルド・ハンケラーは、愛するハリエット叔母の死に悲しんでいました。ハリエットは霊媒師で、ウィジャボードの使い方を彼に教えてくれました。 Ronald Hunkeler began to have strange experiences ... ハリエットが亡くなった直後の1949年1月初め、ロナルド・ハンケラーは奇妙な体験をし始めました。部屋の床や壁からかきむしる音が聞こえました。パイプや壁から水が不思議に滴り落ちました。最も気になるのは、マットレスが突然動くことでした。 Disgusted, Ronald’s family ... 嫌悪感を抱いたロナルドの家族は、見つけられるすべての専門家に助言を求めました。医師、精神科医、そして地元のルーテル教会の牧師は家族を助けることができませんでした。牧師は家族にイエズス会に助けを求めるよう助言しました。 Hughes strapped the boy ... ヒューズは少年をマットレスに縛り付け、エクソシズムの朗読を始めました。しかし、ロナルドがマットレスのスプリングの一部で牧師の肩を切りつけたため、エクソシズムは中断せざるを得ませんでした。 A few days later, the boy developed red scratches... (Source: The Guardian) 数日後、少年は赤い傷跡ができました。そのうちの一つの傷がLOUISという文字を形作り、ロナルドの母親に家族がセントルイスへ向かう必要があることを示しました。そこにはハンケラー家の親戚がいて、息子を救う方法を探すことができました。(出典:The Guardian) During Ronald’s struggles, a family cousin attended St. Louis University... ロナルドの苦闘の間、家族のいとこがセントルイス大学に通っていました。彼女はハンケラー家をウォルター・H・ハロラン神父とウィリアム・バウダーン司祭につなげました。大学の学長と相談した結果、この二人のイエズス会士は数名の助手の助けを得て若きロナルドにエクソシズムを行うことに同意しました。 In early March 1949, the men gathered ... 1949年3月初め、男性たちはロアノーク・ドライブの住宅に集まりました。エクソシストは少年の体に掻き傷があり、マットレスが激しく動くのを目撃しました。これらは、最初のエクソシズムが失敗した後のメリーランドで起きたのと同じ出来事でした。 赤い線がフォークの形をした模様で、少年の太ももから足首まで蛇のように這っていた。1か月以上にわたり、こうした現象は毎晩起こっていた。ロナルドの胸に赤いXが現れたとき、司祭たちは10体の悪魔が彼に取り憑いていると判断した。 二人の司祭は諦めず、夜ごとに祓いを続けた。祓いは3月20日の夜、異常なほど新たな段階に達した。 その晩、出席した司祭たちはサタンをロナルドの体から追い出すよう聖ミカエルに祈った。彼らはサタンに向かって叫び、ロナルドの魂を巡る戦いを挑むと脅した。7分後、ロナルドは恍惚状態から目覚め、もういない。と叫んだ。少年は、聖ミカエルが広大な戦場でサタンを打ち倒す光景を見たと語った。 Bowdern と Halloran によれば、奇妙な出来事と行動はそれ以降止んだという。また、『エクソシスト』の実話を語ったにもかかわらず、ロナルド・ハンケラーはその後、全く普通の生活を送った。(出典:The Guardian) 画像は Allthatsintersting より etc.
Also preserve the link anchor.
Let's construct final HTML.
Check each original tag:
1.
Roland Doe, The Inspiration for Exorcist
Translate: "ロランド・ドウ、エクソシストのインスピレーション". Keep strong.
ロランド・ドウ、エクソシストのインスピレーション
Next paragraph:
Two Priests to the Rescue
Translate: "二人の司祭が救出に". Keep strong.
二人の司祭が救出に
Next paragraph:






