Acteur, Dub Thyself: Daniel Brühl & Danny DeVito On Joy In Voicing Themselves - Cannes
Voor Angelsaksen kan het concept van nasynchronisatie een komisch stigma met zich meebrengen, dat doet denken aan vechtsportfilms, horrorfilms en softcore-pornofilms uit de jaren '70, waar de lipbewegingen van de acteurs nauwelijks overeenkwamen met de (meestal platte en dreunende) stemmen die uit het scherm komen. Op het filmfestival van Cannes - waar alle films in hun oorspronkelijke taal moeten worden vertoond, met Franse ondertitels - is dat ondenkbaar. Maar nasynchronisatie is voor veel culturen een feit en helpt ervoor te zorgen dat films een breder publiek bereiken.
Animatie wordt ronduit nagesynchroniseerd, en zelfs in Amerika is het publiek daaraan gewend - denk maar aan het werk van Hayao Miyazaki. Maar live-action is ook in de meeste offshore-markten, en met name voor prints die buiten de grote steden worden uitgebracht. In Pari ... Verder lezen (7 minuten lezen)
Wauw - respect!
“DeVito werkt met twee coaches in elke taal en zegt dat het proces opwindend maar ontmoedigend was. Na het afronden van de Russische versie, zegt hij: “Ik had het gevoel hoe het moet zijn als mensen zeggen dat ze de Mount Everest willen beklimmen. Ze komen op dat plateau waar mensen niet verder gaan - je gaat naar die plek en je zegt: 'Holy sh-tballs, doe ik dat echt?' "
Hij was fantastisch als The Lorax-stem. Ik heb die film tientallen keren aan mijn studenten laten zien. Ze vonden het geweldig.
Evenzo, om de stem van Donald Duck consistent te houden in de oude Disney-tekenfilms, werd dezelfde stemacteur gebruikt voor alle dubs, met fonetisch uitgeschreven scripts. Het lijkt erop dat het niet zo goed werkte, want volgens de meeste van mijn niet-Engels sprekende vrienden dachten ze allemaal dat hij brabbeltaal sprak.
Geen probleem voor Dr. Mantis Toboggan, MD.
Heeft iemand hier het in een van die talen gezien en kun je iets zeggen over de stem van de Lorax?
een featurette over het proces: [https://www.youtube.com/watch?v=aTmMCNBR0po] (https://www.youtube.com/watch?v=aTmMCNBR0po)
Wacht tot je leert wanneer Vin Diesel zijn rol als Groot in elke taal op deze wereld nagesynchroniseerd heeft.
Het grappigste vind ik dat ze Arnold Schwarzenegger niet zijn eigen stem lieten dubben voor het Duitstalige publiek van Terminator, omdat zijn Oostenrijkse accent te hillbilly werd geacht.
Waarom laat de miniatuur een Duitse oorlogsheld zien?
Ja, het is nog steeds niet zo indrukwekkend als toen Bozo de dub deed.
"Dus hoe dan ook, ik begon te dubben."
Zijn er sprekers van die talen die het hebben gezien en kunnen reageren op zijn uitspraak?
Heeft Vin Diesel niet hetzelfde gedaan met Groot? Dat is natuurlijk wat eenvoudiger aangezien Groot niet zoveel regels heeft.
Ik kwam net zeggen dat Daniel Brühl absoluut briljant is.
Het is grappig dat hij het niet deed voor de Latijns-Amerikaanse Spanjaarden, en het is waarschijnlijk omdat er een beroemde stemacteur is die altijd zijn nasynchronisatie doet, Humberto Vélez. Hij kopieert altijd DeVito's en vele andere personages zoals Homer van de Simpsons, bekijk hem eens [Matilda nasynchroniseren] (https://youtu.be/5pNFVidlO90)