Главная » Искусство и развлечения » Кино » Дэнни ДеВито дублировал свою роль главного персонажа в «Лораксе» (2012) на русском, немецком, итальянском, каталонском и кастильском испанском, несмотря на то, что не говорил ни на одном из этих языков.

Дэнни ДеВито дублировал свою роль главного персонажа в «Лораксе» (2012) на русском, немецком, итальянском, каталонском и кастильском испанском, несмотря на то, что не говорил ни на одном из этих языков.

Актер, Dub Thyself: Даниэль Брюль и Дэнни Де Вито о радостях в озвучивании себя - Канны

Для англосаксов, концепция дубляжа может носить с собой комические стигматизациями, в результате чего на ум боевых искусств фильмов, ужастики и эротику порно фильмы 70-х лет, когда движение губ актеров едва совпавших (обычно плоские и гул) голоса, исходящие из экрана. На Каннском кинофестивале - где все фильмы должны быть представлены на языке оригинала с французскими субтитрами - это немыслимо. Но дубляж - это факт для многих культур, который помогает обеспечить доступность фильмов для более широкой аудитории.

Анимацию широко дублируют, и даже в Америке публика к этому привыкла - вспомните работы Хаяо Миядзаки. Но live-action также присутствует на большинстве оффшорных рынков, особенно для печатных изданий, выпущенных за пределами крупных городов. В Пари… Продолжить чтение (чтение 7 минуты)

Оставьте комментарий