英国议会拥有全部立法至高权,因而掌握英国及其殖民地的所有政治决策。议会的另一项重要职责是辩论并通过法律。

1400年代正式使用英语之前,议会曾用诺曼法语进行听证。。今天,当批准法案时,书记官说 “La Reyne, remerciant Ses bons Subjects, accepts their Benevolence, et ainsi le veult.”

为什么在1400年代之前使用诺曼法语?

在那个时代,能够流利说法语是良好教育的标志。它成为受过教育的阶层和法律从业者的标准语言。这也解释了他们当时为何选择使用法语。(来源:Royal Central)

英格兰议会一直使用法语,直至爱德华三世国王统治后期。到了亨利六世国王即位时,议会已改用英语召开会议。(来源:Royal Central)

如今,议会仍使用诺曼法语,但仅出于传统目的,别无他用。(来源:Royal Central)

La Reyne Le Veult”是什么意思?

英国人非常坚持他们的传统和古老习俗。这正是他们在确认法案、法律等时仍使用诺曼法语的原因。短语La Reyne Le Veult字面意思是The Queen wishes it.但这并不是他们在通过法案或相互交流时唯一使用的短语。(来源:Royal Central)

何时使用短语:La Reyne Le Veult?

在大多数情况下,短语La Reyne Le Veult在法案通过时使用。另有情况,特别是批准财政法案以获取皇家同意时,会使用句子:La Reyne, remerciant Ses bons Subjects, accepte leur Benevolence, et ainsi le veult。其字面翻译为:The Queen, thanking her good subjects, accepts their benevolence, and so wills it. (来源:Royal Central)

如果皇家同意被拒,使用另一种表达。改为使用La Reyne s’avisera。该短语意为The Queen will advise herself. (来源:Royal Central)

议会今天仍在使用的其他诺曼法语短语有哪些?

当法案在下议院完成三读后,贵族院通过书写短语Soit baillé aux Seigneurs来批准该法案,其意为Let it be sent to the Lords。(来源:Royal Central)

当法案被送回下议院时,它的写法是ceste bille avecque des amendmens les Seigneurs sont assentus,意为To this bill with amendments the Lords have assented。(Source: Royal Central)

当修正案被接受时,法案将写为:A ces amendmens avecque une amendment les Communes sont assentus,其翻译为:To these amendments with an amendment the Commons have assented. (Source: Royal Central)

议会的所有书记官都会说法语吗?

议会退休书记官David Beamish表示,除他朗读的词句外,他不会说任何诺曼法语。(来源:Royal Central)