三家消费品公司在八个欧洲国家串通固定价格,持续了三年。随后其中一家决定违约并向当局坦白。你知道这导致了价值数百万英镑的罚款吗?
知名品牌宝洁公司(Procter and Gamble)与联合利华(Unilever)和汉高(Henkel)于2008年被欧盟监管机构突袭,因其操纵卡特尔并固定洗衣粉价格。但只有汉高未被罚款。
“Purity”调查
2011年,汉高、宝洁公司(Procter and Gamble)和联合利华三大公司组建了一个卡特尔。其目标是就洗衣粉产品的价格达成一致,以最大化利润。这些公司同意缩小洗涤剂的包装量,但保持相同的价格,并集体同意提高成本。
对此行动的调查被称为Purity,欧盟监管机构因涉嫌价格操纵突袭了这三家公司。在他们共同制定洗衣粉价格的同时,汉高透露了交易以换取免除罚款。宝洁公司支付了2.11亿欧元,而联合利华支付了1.04亿欧元。
在他们承认参与价格操纵卡特尔后,罚款被减免了10%。该卡特尔在比利时、葡萄牙、法国、西班牙、德国、意大利和荷兰等欧洲国家运营约三年,时间为2002年1月至2005年3月。宝洁公司和联合利华两大公司的承认帮助调查迅速结束。(来源:BBC News)
“Cartel”一词是什么意思?
尽管犯罪电影塑造了负面印象,Cartel(卡特尔)指的是书面协议。它是独立制造商之间为提升公司利润而达成的安排。卡特尔下的部分控制包括价格、产量限制和市场分配。Cartel最初用于指代挑衅的信件。(来源:Merriam-Webster)
We need to translate the HTML content from English to Simplified Chinese, preserving tags. Return only the translated HTML. Ensure tags unchanged, only text content translated. Let's translate headings, paragraphs, etc.
Original:
History of the Cartel Companies
Procter and Gamble
Also known as P&G, the company was established in 1837. The company name was derived from its founders, a British candlemaker, William Procter, and an Irish soapmaker, James Gamble. The company started in Cincinnati, Ohio. Today, P&G manufactures soaps, cleansers, and other household products. Some of their famous brands are Ambi Pur, Fairy, Viakal, Febreze, Ariel, Daz, Lenor, Gillette, and more. In the early ... (Source: Britannica)
Unilever
Before Unilever was born, there was the Lever Brothers. The latter was built by William Hesketh Lever, First Viscount Leverhulme of the Western Isles, born on September 19, 1851, in Bolton, Lancashire, England. Lever started the soap business in 1885 by leasing a small soap works but was not gaining profits. With the help of his brother, James Darcy Lever, the brothers began making soap out of vegetable and cottonseed oils instead of tallow and had the name Sunlight as the registered brand name. It was the same year that Lever Brothers was founded. They also started aggressive advertising, with give-away prize campaigns, and had slogans too. (Source: Britannica)
Henkel
The company was founded by a twenty-eight-year-old merchant, Fritz Henkel. On September 26, 1876, Henkel and two other partners started their company, Henkel & Cie, in Aachen, Germany. The first product they marketed was a universal detergent based on silicate. Today, Henkel has manufactured consumer products from laundry and home care like Persil, All, Bref to beauty care such as Dial, Syoss, and Schwarzkopf. (Source: Henkel)
We need to translate to Simplified Chinese, preserving tags and attributes.
Let's translate each piece:
History of the Cartel Companies
=> "卡特尔公司历史" maybe "卡特尔公司史". Keep
Cartel maybe translate? The word "Cartel" is in English, but could be kept as is. Probably translate "History of the Cartel Companies" to "卡特尔公司的历史". Keep
Cartel inside. So: "History of the
Cartel Companies" => "卡特尔公司的历史". But need to keep
Cartel tag. So: "卡特尔公司的历史". The
Cartel remains inside: "卡特尔公司的历史"? Actually the original: "History of the
Cartel Companies". So we translate to "卡特尔公司的历史". The
Cartel is the word "Cartel". In Chinese, we could keep the English word inside
. So: "卡特尔公司的历史". But we need to embed Cartel. So maybe: "卡特尔公司的历史". But we lose the . Better: "卡特尔公司的历史". Could be "卡特尔公司的历史". The Cartel is the word "Cartel". In Chinese, we could keep it: "卡特尔". So we could write: "卡特尔公司的历史". The Cartel tag would wrap "Cartel". So we need to output: 卡特尔公司的历史
but that loses the . To preserve, we could do: 卡特尔Cartel公司的历史
That seems odd. Better to keep the same structure: "History of the Cartel Companies" => "卡特尔公司的历史". But we need Cartel. So maybe: "卡特尔Cartel公司的历史". That duplicates. Probably acceptable to translate "Cartel" to "卡特尔" and keep Cartel unchanged? The instruction: translate content, keep tags intact. The text inside tags should be translated. So the Cartel text "Cartel" should be translated to Chinese "卡特尔". So we replace "Cartel" with "卡特尔". So final: 卡特尔公司的历史
. The tag is removed? Actually original had Cartel. So we need 卡特尔. So final: 卡特尔公司的历史
but we need to include . So maybe: 卡特尔卡特尔公司的历史
That repeats. Let's keep structure: "History of the Cartel Companies" => "卡特尔卡特尔公司的历史"? Not good.
Better: Keep Cartel but translate the surrounding words. So: "卡特尔Cartel公司的历史"? That mixes languages. The instruction: translate content. So we should translate "Cartel" as well. So we need to replace the inner text of with Chinese. So Cartel becomes 卡特尔. Then the whole string: "History of the Cartel Companies" becomes "卡特尔公司的历史"? Actually "History of the Cartel Companies" => "卡特尔公司的历史". The tag would wrap "卡特尔". So final: 卡特尔公司的历史
. That seems correct: the tag now wraps "卡特尔". Good.
Proceed similarly for others.
Procter and Gamble
=> "宝洁公司". Actually "Procter and Gamble" is "宝洁". Could be "宝洁公司". We'll translate as "宝洁". Keep maybe "宝洁". So: 宝洁
or "宝洁公司". Use "宝洁". Let's do "宝洁". Might be okay.
Paragraph: "Also known as P&G, the company was established in 1837. The company name was derived from its founders, a British candlemaker, William Procter, and an Irish soapmaker, James Gamble. The company started in Cincinnati, Ohio. Today, P&G manufactures soaps, cleansers, and other household products. Some of their famous brands are Ambi Pur, Fairy, Viakal, Febreze, Ariel, Daz, Lenor, Gillette, and more. In the early days, P&G used to supply soap and candles to the Union Army during the American Civil War. They sold more of their products when the war was over. (Source: Britannica)"
Translate:
"Also known as P&G, the company was established in 1837." => "该公司也被称为 P&G,成立于1837年。"
"The company name was derived from its founders, a British candlemaker, William Procter, and an Irish soapmaker, James Gamble." => "公司名称来源于其创始人——英国蜡烛制造商威廉·普罗克特(William Procter)和爱尔兰肥皂制造商詹姆斯·甘布尔(James Gamble)。"
"The company started in Cincinnati, Ohio." => "公司起始于美国俄亥俄州的辛辛那提。"
"Today, P&G manufactures soaps, cleansers, and other household products." => "如今,P&G生产肥皂、清洁剂及其他家用产品。"
"Some of their famous brands are Ambi Pur, Fairy, Viakal, Febreze, Ariel, Daz, Lenor, Gillette, and more." => "其著名品牌包括Ambi Pur、Fairy、Viakal、Febreze、Ariel、Daz、Lenor、Gillette等。"
"In the early days, P&G used to supply soap and candles to the Union Army during the American Civil War." => "早期,P&G曾在美国内战期间向联邦军供应肥皂和蜡烛。"
"They sold more of their products when the war was over." => "战争结束后,他们的产品销量进一步增长。"
"(Source: Britannica)" => "(来源:Britannica)"
Make sure to keep the href unchanged.
Next h2 Unilever: "Unilever" => "联合利华". So 联合利华
Paragraph: "Before Unilever was born, there was the Lever Brothers. The latter was built by William Hesketh Lever, First Viscount Leverhulme of the Western Isles, born on September 19, 1851, in Bolton, Lancashire, England. Lever started the soap business in 1885 by leasing a small soap works but was not gaining profits. With the help of his brother, James Darcy Lever, the brothers began making soap out of vegetable and cottonseed oils instead of tallow and had the name Sunlight as the registered brand name. It was the same year that Lever Brothers was founded. They also started aggressive advertising, with give-away prize campaigns, and had slogans too. (Source: Britannica)"
Translate:
"Before Unilever was born, there was the Lever Brothers." => "在联合利华成立之前,曾有Lever Brothers公司。" Translate Lever Brothers? Could be "利华兄弟". But keep as is? Probably translate to "利华兄弟". So Lever Brothers becomes 利华兄弟. So: "在联合利华成立之前,曾有利华兄弟。"
"The latter was built by William Hesketh Lever, First Viscount Leverhulme of the Western Isles, born on September 19, 1851, in Bolton, Lancashire, England." => "该公司由威廉·赫斯克斯·勒弗创立,他是西部群岛的第一位莱弗尔姆伯爵,1851年9月19日出生于英格兰兰开夏郡的博尔顿。" Need to keep tags: original had William Hesketh Lever, and then , after "Isles". So we need to preserve two tags. So we can translate inside each. First William Hesketh Lever, => 威廉·赫斯克斯·勒弗. The second , is just a comma? Actually original: "First Viscount Leverhulme of the Western Isles, " So the contains a comma and space. We can translate to same punctuation, maybe keep as , (Chinese comma). So ,. So the sentence: "该公司由威廉·赫斯克斯·勒弗创立,他是西部群岛的第一位莱弗尔姆伯爵,1851年9月19日出生于英格兰兰开夏郡的博尔顿。"
"Lever started the soap business in 1885 by leasing a small soap works but was not gaining profits." => "勒弗于1885年租赁一家小型肥皂工厂开始从事肥皂业务,但未获利润。"
"With the help of his brother, James Darcy Lever, the brothers began making soap out of vegetable and cottonseed oils instead of tallow and had the name Sunlight as the registered brand name." => "在兄弟詹姆斯·达西·勒弗的帮助下,两兄弟开始使用植物油和棉籽油而非动物脂肪制造肥皂,并以Sunlight作为注册品牌名称。" Translate Sunlight? Could be "阳光". But keep as Sunlight? Probably translate to "阳光". So Sunlight becomes 阳光.
"It was the same year that Lever Brothers was founded." => "同年,利华兄弟 公司成立。" The is empty? It contains a space. Keep as . So we keep that.
"They also started aggressive advertising, with give-away prize campaigns, and had slogans too." => "他们还开展了积极的广告宣传,推出赠品抽奖活动,并使用口号。"
"(Source: Britannica)" => "(来源:Britannica)"
Next h2 Henkel: "Henkel" => "汉高". So 汉高
Paragraph: "The company was founded by a twenty-eight-year-old merchant, Fritz Henkel. On September 26, 1876, Henkel and two other partners started their company, Henkel & Cie, in Aachen, Germany. The first product they marketed was a universal detergent based on silicate. Today, Henkel has manufactured consumer products from laundry and home care like Persil, All, Bref to beauty care such as Dial, Syoss, and Schwarzkopf. (Source: Henkel)"
Translate:
"The company was founded by a twenty-eight-year-old merchant, Fritz Henkel." => "公司由一位28岁的商人弗里茨·汉高创立。"
"On September 26, 1876, Henkel and two other partners started their company, Henkel & Cie, in Aachen, Germany." => "1876年9月26日,汉高与另外两位合伙人在德国亚琛创立了公司Henkel & Cie。" Note the trailing space after comma originally; we can keep same: Henkel & Cie, . Keep the comma and space inside tag. So Henkel & Cie, .
"The first product they marketed was a universal detergent based on silicate." => "他们推出的第一款产品是一种基于硅酸盐的通用清洁剂。"
"Today, Henkel has manufactured consumer products from laundry and home care like Persil, All, Bref to beauty care such as Dial, Syoss, and Schwarzkopf." => "如今,汉高生产的消费品涵盖洗衣和家居护理,如Persil、All、Bref,以及美容护理产品,如Dial、Syoss、Schwarzkopf。" Note need to keep closing after Schwarzkopf. Original had period inside . We'll keep period after tag maybe.
"(Source: Henkel)" => "(来源:Henkel)"
Now ensure all tags intact, attributes unchanged.
Let's construct final HTML.