, , ,

,
, , etc. Also attributes like class remain unchanged. Ensure we keep HTML entities like ‘ etc? Those are HTML entities for punctuation. We can replace them with Chinese punctuation equivalents? Usually we keep them as is? The instruction: translate content, keep tags intact. Entities represent punctuation; we can translate the text but keep the entities? For simplicity, we can replace them with actual characters after translation. But better to keep them as original? The content includes ‘ (left single quote) and ’ etc. In Chinese translation, we can use Chinese quotes “ ” or keep same. Probably keep original punctuation but translate words. Let's translate each paragraph. Original:

Jewel is a multi-platinum recording artist, poet, and actress. ‘Pieces of You,’ her debut album, produced the hit single “Who Will Save Your Soul.” Did you know How did Sean Penn meet Jewel?

Translate: "Jewel 是一位多白金唱片艺术家、诗人和演员。‘Pieces of You’,她的首张专辑,推出了热门单曲 “Who Will Save Your Soul”。你知道 Sean Penn 是如何认识 Jewel 吗?" We need to keep the HTML entities? Could keep them as is but Chinese punctuation maybe. Let's keep the entities for quotes: ‘Pieces of You,’ and “Who Will Save Your Soul.” We'll replace English text inside with Chinese but keep entities. So: ‘Pieces of You,’ remains same? Actually the album title is English, keep as is. The quote around it is entity. So we can keep that. The sentence: "Jewel is a multi-platinum recording artist, poet, and actress." translate. Then after that, keep the entity quotes around album and song. Then "Did you know How did Sean Penn meet Jewel?" translate to Chinese. Thus: Jewel 是一位多白金唱片艺术家、诗人和演员。‘Pieces of You’,她的首张专辑,推出了热门单曲“Who Will Save Your Soul”。你知道 Sean Penn 是如何认识 Jewel 吗? Note: original had comma after Pieces of You, but we can adjust. Second paragraph:

Jewel, a singer-songwriter, was in a relationship with actor Sean Penn. After seeing her on “Late Night with Conan O’Brien„ in 1995, he tracked her down with a phone call to her father’s home in Alaska. Jewel’s father mistook it for a prank call.

Translate: "Jewel,这位创作歌手,曾与演员 Sean Penn 恋爱。1995 年在看到她出演《Late Night with Conan O’Brien》后,他打电话到她父亲在阿拉斯加的家中寻找她。Jewel 的父亲误以为是恶作剧电话。" Keep entities for show title and O’Brien etc. So: After seeing her on “Late Night with Conan O’Brien„ keep same. Thus: Jewel,这位创作歌手,曾与演员 Sean Penn 恋爱。1995 年在看到她出演 “Late Night with Conan O’Brien„ 后,他打电话到她父亲在阿拉斯加的家中寻找她。Jewel’的父亲误以为是恶作剧电话。 Note: need to keep ’ after Jewel? Original had Jewel’s father. We'll keep Jewel’的父亲. Third:

Falling with Sean Penn

Translate heading: "与 Sean Penn 的坠入爱河" maybe "与 Sean Penn 的恋情". Keep . So:

与 Sean Penn 的恋情

Next paragraph:

The songstress’ memoir Jewel—Never Broken: Songs Are Only Half the Story is now available and is proving to be a juicy tale. According to an excerpt from the book, the “Foolish Games” singer had a romance with the actor when she first appeared on the scene.

Translate: "这位女歌手的回忆录《Jewel—Never Broken: Songs Are Only Half the Story》现已发行,正成为一段引人入胜的故事。根据书中的摘录,这位《Foolish Games》歌手在首次亮相时与该演员有一段恋情。" Keep entities for songstress’ and “Foolish Games”. So:

这位女歌手’的回忆录《Jewel—Never Broken: Songs Are Only Half the Story》现已发行,正成为一段引人入胜的故事。根据书中的摘录,“Foolish Games” 歌手在首次亮相时与该演员有一段恋情。

Next paragraph:

She recalled how it all started when her music career was just getting started, and Penn was still married to now-ex-wife Robin Wright.

Translate: "她回忆起一切是如何开始的,当时她的音乐事业才刚起步,而 Penn 仍与现已离婚的前妻 Robin Wright 结婚。" Thus:

她回忆起一切是如何开始的,当时她的音乐事业才刚起步,而 Penn 仍与现已离婚的前妻 Robin Wright 结婚。

Next blockquote:

Around this time, in 1995, I got my first TV break,” she writes ...

Jewel
Translate the quoted text: "大约在那时,1995 年,我获得了第一次电视机会,”她写道,提到她在 Conan O’Brien 节目上的电视首秀。“我想我当时穿着紫色的聚酯纤维裤,配黑色 T 恤和一条我很喜欢的彩虹扣带的俗气腰带。那次表演对我来说是一次巨大的突破”。 Keep punctuation and quotes. Original: "Around this time, in 1995, I got my first TV break," she writes of her television debut on Conan O’Brien’s show. "I think I was wearing purple polyester pants with a black T-shirt and a tacky belt with a rainbow buckle that I loved. The performance was a huge break for me" We need to translate but keep the structure: ... . So: 大约在那时,1995 年,我获得了第一次电视机会, she writes... Actually the quote includes both sentences. We'll translate entire content inside . Keep the English name Conan O’Brien unchanged. Thus:

大约在那时,1995 年,我获得了第一次电视机会, she writes... Wait the original includes the attribution after the quote. In HTML, the contains the whole quote, not the attribution. The attribution is outside. So we need to translate the entire quoted text inside . The attribution "she writes of her television debut on Conan O’Brien’s show." is not inside originally? Actually original:

Around this time, in 1995, I got my first TV break,” she writes of her television debut on Conan O’Brien’s... The includes the quote up to the comma? The HTML shows: Around this time, in 1995, I got my first TV break,” she writes of her television debut on Conan O’Brien’s show. “I think I was wearing purple polyester pants with a black T-shirt and a tacky belt with a rainbow buckle that I loved. The performance was a huge break for me So the includes everything, including the attribution and second sentence. We'll translate all inside . So: 大约在那时,1995 年,我获得了第一次电视机会,”她写道,提到她在 Conan O’Brien 的节目上的电视首秀。“我想我当时穿着紫色聚酯纤维裤,配黑色 T 恤和一条我很喜欢的彩虹扣带的俗气腰带。那次表演对我来说是一次巨大的突破。 But need to keep the entities for quotes: ” and “. We'll keep them. Thus blockquote:

大约在那时,1995 年,我获得了第一次电视机会,”她写道,提到她在 Conan O’Brien 的节目上的电视首秀。“我想我当时穿着紫色聚酯纤维裤,配黑色 T 恤和一条我很喜欢的彩虹扣带的俗气腰带。那次表演对我来说是一次巨大的突破。

Jewel
Next paragraph:

Massive, indeed! Penn called because he saw Jewel on the show and wanted her to write a song for his film The Crossing Guard.

Translate: "确实是一次巨大的突破!Penn 打电话是因为他在节目上看到 Jewel,并希望她为他的电影《The Crossing Guard》写一首歌。" Thus:

确实是一次巨大的突破!Penn 打电话是因为他在节目上看到 Jewel,并希望她为他的电影《The Crossing Guard》写一首歌。

Next blockquote:

He began to court me in earnest, following me around on tour, acting as my de facto roadie, I was nowhere near famous, opening for Peter Murphy of Bauhaus in small clubs.

Jewel
Translate: "他开始认真追求我,跟随我的巡演,充当我的临时随从,我当时并不出名,只是在小俱乐部为 Bauhaus 的 Peter Murphy 开场。" Thus:

他开始认真追求我,跟随我的巡演,充当我的事实上的随行人员,我当时并不出名,只是在小俱乐部为 Bauhaus 的 Peter Murphy 开场。

Jewel
Next paragraph:

Jewel would go on to record the film’s theme song, “Emily,” and accompany Penn to the Venice Film Festival. Nonetheless, the new relationship went unnoticed by tabloid reporters.

Translate: "Jewel 随后为该电影录制了主题曲《Emily》,并陪同 Penn 前往威尼斯电影节。然而,这段新恋情并未被小报记者注意到。" Keep entities: film’s and “Emily,”. Thus:

Jewel 随后为该电影’的主题曲 “Emily” 录制,并陪同 Penn 前往威尼斯电影节。然而,这段新恋情并未被小报记者注意到。

Next blockquote:

I kept our burgeoning relationship very quiet, I was determined not to be ‘discovered’ because I was dating someone in the public eye. I liked his mind, and I had fun sparring with him.

Jewel
Translate: "我对这段萌芽的关系保持非常低调,我决心不被‘曝光’,因为我在和公众人物约会。我喜欢他的思维,也喜欢和他斗嘴的乐趣。" Thus:

我对这段萌芽的关系保持非常低调,我决心不被 ‘曝光’,因为我在和公众人物约会。我喜欢他的思维,也喜欢和他斗嘴的乐趣。

Jewel
Next heading:

Sean and Jewel

Translate: "Sean 与 Jewel". So:

Sean 与 Jewel

Next paragraph:

Jewel would walk the red carpet (as a singer-songwriter for the film, not as Penn’s date) and dine with Hollywood heavyweights such as Roman Polanski, Jack Nicholson, and (later, back in Los Angeles) Warren Beatty.

Translate: "Jewel 会走红毯(作为该电影的创作歌手,而非 Penn 的约会对象),并与好莱坞重量级人物如罗曼·波兰斯基、杰克·尼科尔森以及(后来回到洛杉矶时)沃伦·比蒂共进晚餐。" Keep entity Penn’s. Thus:

Jewel 会走红毯(作为该电影的创作歌手,而非 Penn’的约会对象)并与好莱坞重量级人物如罗曼·波兰斯基、杰克·尼科尔森以及(后来回到洛杉矶时)沃伦·比蒂共进晚餐。

Next blockquote:

I enjoyed Sean and would eventually fall in love, but I did not go around holding hands or trying to be seen or noticed

Translate: "我很喜欢 Sean,最终会坠入爱河,但我并没有到处牵手或试图让人注意到我们。" Thus:

我很喜欢 Sean,最终会坠入爱河,但我并没有到处牵手或试图让人注意到我们。

Note: The original blockquote didn't have a cite after this; we keep same structure. Now compile all HTML in order. Let's ensure we close tags correctly. We have:

...

...

与 Sean Penn 的恋情

...

...

...

...

...

...

...

Sean 与 Jewel

...

...
Make sure all tags are present. Now produce final answer with only HTML.珠儿

这对夫妇最终离婚,珠儿于2008年嫁给了牛仔泰·默里。在2014年,这对夫妇在结婚六年后宣布离婚。他们的4岁儿子凯斯,是他们唯一的孩子。

我喜欢他清醒时的思维,并且喜欢这样玩。当我在一次演出前的音响检查后,在一个dives酒吧里认真地告诉他这件事时,他用一种忧郁的凝视和像金丝雀一样的笑容回应,并说不可能不爱上我。我看着他,看看他是否是认真的。看起来他是认真的

珠儿

歌手回忆起了一次与佩恩一起去威尼斯电影节的旅行,佩恩向她介绍了一个新的豪华和光鲜的世界。

他带我去蒙马特看风景,并在我的口袋里给我写了藏在我口袋里的便条……我喜欢肖恩,最终会爱上他。

珠儿

(来源:Eonline

图片来自 雅虎