The Daleks’ Master Plan is the third serial of the third season of the British science fiction television series Doctor Who, which originally aired in twelve weekly installments from November 13, 1965, to January 29, 1966. But did you know that the 5th and 10th episode of the series has been missing for quite some time?
Episodes 5 and 10 of the 1960s Doctor Who story The Daleks’ Master Plan were long thought to be lost until they were discovered in the basement of a Mormon church in Wandsworth. Nobody has found out how they got there.
The Original Master Plan
Terry Nation, the creator of the Daleks, was tasked with writing his fourth story, which pitted the evil pepperpots against the Doctor and his companions. The nation was commissioned to write a one-off episode, Mission to the Unknown, while working on his third Dalek story, The Chase. This would be a prelude to his next commission, The Daleks’ Master Plan, a six-part Dalek story.
This story was doubled in length due to discussions on the 7th Floor of BBC TV Centre. Huw Wheldon, a senior Corporation official, relayed feedback from his mother‑in‑law, who requested more Daleks. Producer John Wiles was so enraged by this decision that he threatened to resign.
Donald Tosh, the script editor, is thought to have talked him out of his ultimatum. Recognizing that Nation would require assistance writing six additional episodes on top of the seven already commissioned, Ver Lambert proposed Dennis Spooner.
The four men involved met to discuss how to expand on the original story. As a result of that meeting, another chase across space and time was considered the best strategy to extend the story. (Source: Blogtor Who)
The Master Plan
Terry Nation’s original six-part story took place in the year 4000. The nation ... etc.
We need to translate all visible text, including alt text? There's no alt. Also translate the link text "Blogtor Who". Should we translate that? Usually link text is part of content; we can translate to Chinese but keep URL unchanged. So "Blogtor Who" could be translated as "Blogtor Who" maybe keep original name. Could translate as "Blogtor Who". Might keep as is.
Also need to translate "The Daleks’ Master Plan" etc. Keep HTML tags.
Let's translate each piece.
Paragraph 1:
"The Daleks’ Master Plan is the third serial of the third season of the British science fiction television series Doctor Who, which originally aired in twelve weekly installments from November 13, 1965, to January 29, 1966. But did you know that the 5th and 10th episode of the series has been missing for quite some time?"
Simplified Chinese:
《达勒克的终极计划》是英国科幻电视剧《神秘博士》第三季的第三部连载,最初于1965年11月13日至1966年1月29日以每周一次的形式播出共十二集。但你知道该系列的第5集和第10集已经失踪很久了吗?
Note: Use proper punctuation.
Paragraph 2: inside ... twice.
"Episodes 5 and 10 of the 1960s Doctor Who story The Daleks’ Master Plan were long thought to be lost until they were discovered in the basement of a Mormon church in Wandsworth. Nobody has found out how they got there."
Simplified Chinese:
《1960年代神秘博士故事《达勒克的终极计划》第5集和第10集》长期被认为已丢失,直到它们在旺兹沃思一座摩门教教堂的地下室被发现。至今无人知晓它们是如何来到那里的。
But need to keep the formatting: ... .... So we need to keep two separate blocks. The original text: first block: "Episodes 5 and 10 of the 1960s Doctor Who story The Daleks’ Master Plan ". second block: "were long thought to be lost until they were discovered in the basement of a Mormon church in Wandsworth. Nobody has found out how they got there."
Thus we translate each block accordingly.
First block translation: "1960年代《神秘博士》故事《达勒克的终极计划》第5集和第10集". Keep punctuation? The original had a non-breaking space after "Plan". We'll just include a space.
Second block translation: "长期被认为已丢失,直到它们在旺兹沃思的一座摩门教教堂地下室被发现。至今无人知道它们是如何来到那里的。"
Paragraph after h2 "The Original Master Plan". Keep heading text translated.
Terry Nation,达勒克的创作者,被委托撰写他的第四个故事,该故事让邪恶的 pepperpots 与博士及其同伴对峙。Nation受命在创作第三部达勒克剧集,The Chase 的同时,写一部单独的剧集,Mission to the Unknown。这将成为他下一部委托作品,The Daleks’ Master Plan,一部六集的达勒克故事。 Terry Nation,达勒克的创作者,被委托撰写他的第四个故事,该故事让邪恶的 pepperpots 与博士及其同伴对峙。Nation受命在创作他的第三部达勒克剧集The Chase的同时,写一部单独的剧集Mission to the Unknown。这将成为他下一部委托作品The Daleks’ Master Plan的前奏,这是一部六集的达勒克故事。 由于在BBC电视中心七层的讨论,这个故事的篇幅被加倍。高级公司官员 Huw Wheldon 转达了他岳母的反馈,她要求增加更多的达勒克。制片人 John Wiles 对这一决定怒火中烧,甚至威胁辞职。 据认为,剧本编辑 Donald Tosh 说服了他放弃最后通牒。鉴于 Nation 在已委托的七集基础上还需要额外六集的帮助,Verity Lambert 提议邀请 Dennis Spooner。 参与的四位男性会面讨论如何扩展原始故事。会议的结果是,另一场跨越时空的追逐被认为是延伸故事的最佳策略。(来源:Blogtor Who) Terry Nation 原本的六集故事发生在公元4000年。Nation 创作了一部紧凑而粗粝的惊悚片,充满间谍与腐败,毫无疑问受到成功的詹姆斯·邦德电影Goldfinger的影响。 詹姆斯·邦德的接替者是 Brett Vyon。在 Terry Nation 的草稿中,Sara Kingdom 被称为特工 5-5-0。太空安全局是类似于 MI5 的政府机构。两者之间有诸多相似之处。第四集的标题为《叛徒》,暗示了其中的主题。 然而,当故事篇幅加倍时,许多氛围随之消失。其元素仍可在前几集找到,但随后势头减弱。例如,《The Meddling Monk》的回归清晰地表明了向更喜剧化基调的转变。 Gavin Rymill 最近在《Doctor Who: The Missing Episodes》播客中解释了 Nation 最初的提纲。正如该播客集所提到的,加入时间旅行元素会显著削弱戏剧性。 希望未来动画成本会下降。这类项目耗时较长,随着技术进步,将《达勒克斯的主计划》全部十二集动画化的前景应该会变得不那么令人生畏。届时我们就可以笑看The Feast of Steven以及其他剧集。 (来源:Blogtor Who) 图片来源于 BBCThe Original Master Plan
Translate to "原始终极计划" maybe "原始计划". Let's translate as "原始计划". But keep same tags.
So: 原始计划
Now paragraph:
"Terry Nation, the creator of the Daleks, was tasked with writing his fourth story, which pitted the evil pepperpots against the Doctor and his companions. The nation was commissioned to write a one-off episode, Mission to the Unknown, while working on his third Dalek story, The Chase. This would be a prelude to his next commission, The Daleks’ Master Plan, a six-part Dalek story."
Translate:
"Terry Nation,达勒克的创作者,被委托撰写他的第四个故事,该故事让邪恶的‘pepperpots’与博士及其同伴对峙。Nation受命在创作第三部达勒克剧集《追逐》的同时,写一部单独的剧集《未知任务》。这将成为他下一部委托作品《达勒克的终极计划》的前奏,这是一部六集的达勒克故事。"
Note: "pepperpots" maybe keep as is or translate as "小恶棍"? But keep original term maybe. We'll keep as "pepperpots". Also "Mission to the Unknown" italic originally; keep tags.
Thus HTML: The Master Plan
Translate to "终极计划". So: 终极计划
Next paragraph:
"Terry Nation’s original six-part story took place in the year 4000. The nation created a tight and gritty thriller full of espionage and corruption, no doubt influenced by the successful James Bond film Goldfinger."
Translate:
"Terry Nation 原本的六集故事发生在公元4000年。Nation 创作了一部紧凑而 gritty(粗粝)的惊悚片,充满间谍与腐败,毫无疑问受到成功的詹姆斯·邦德电影《金手指》的影响。"
We need to decide whether to translate "gritty" as " gritty" or Chinese. Use Chinese " gritty" maybe " gritty" not needed. We'll translate as "紧凑而 gritty 的惊悚片". But maybe better "紧凑而粗粝的惊悚片". Let's do Chinese.
HTML:






