برلمان المملكة المتحدة يمتلك كل السيادة التشريعية وبالتالي يتحكم في جميع القرارات السياسية في المملكة المتحدة وعلى مستعمراتها. أحد الوظائف الرئيسية الأخرى للبرلمان هو المناقشة وإقرار القوانين.

بقبل الاعتماد الرسمي للإنجليزية في القرن الرابع عشر، كان البرلمان يعقد جلساته بالفرنسية النورمانية. اليوم، وعند إقرار المشاريع، يقول الكاتب “La Reyne, remerciant Ses bons Subjects, accepts leur Benevolence, et ainsi le veult.”

لماذا استُخدمت الفرنسية النورمانية قبل القرن الرابع عشر؟

في تلك الأيام، كان علامة التعليم الجيد إذا كنت تستطيع التحدث بالفرنسية بطلاقة. أصبحت اللغة المعيارية للطبقات المتعلمة والذين يمارسون القانون. وهذا يفسر لماذا اختاروا التحدث بالفرنسية في ذلك الوقت. (المصدر: Royal Central)

استمر برلمان إنجلترا في استخدام الفرنسية حتى الجزء الأخير من عهد الملك إدوارد الثالث. بحلول الوقت الذي تولى فيه الملك هنري السادس السلطة، تم استخدام الإنجليزية لعقد الاجتماعات في البرلمان. (المصدر: Royal Central)

اليوم، يستخدم البرلمان الفرنسية النورمانية لكن فقط من أجل التقليد ولا شيء غير ذلك. (المصدر: Royal Central)

ماذا يعني La Reyne Le Veult؟

الإنجليزيون متمسكون جدًا بتقاليدهم وعاداتهم القديمة. وهذا هو السبب بالضبط في أنهم لا يزالون يستخدمون الفرنسية النورمانية عند تأكيد المشاريع والقوانين وما إلى ذلك. العبارة La Reyne Le Veult تترجم حرفيًا إلى The Queen wishes it. لكن هذه ليست العبارة الوحيدة التي يستخدمونها عند تمرير المشاريع أو التواصل مع بعضهم البعض. (المصدر: Royal Central)

متى تُستخدم العبارة: La Reyne Le Veult؟

في معظم المناسبات تُستخدم العبارة La Reyne Le Veult عندما يتم إقرار المشاريع. في أوقات أخرى، خاصة عند إقرار مشاريع المالية للحصول على موافقة الملكية، تُستخدم الجملة: La Reyne, remerciant Ses bons Subjects, accepte leur Benevolence, et ainsi le veult. هذه تُترجم حرفيًا إلى: The Queen, thanking her good subjects, accepts their benevolence, and so wills it. (المصدر: Royal Central)

إذا تم حجب الموافقة الملكية، تُستَخدم تعبير مختلف. يُستبدل بـ La Reyne s’aviserra. العبارة تعني The Queen will advise herself. (المصدر: Royal Central)

ما العبارات الأخرى بالفرنسية النورمانية التي لا تزال تُستخدم في البرلمان اليوم؟

عندما يمر مشروع قانون بالقراءة الثالثة في مجلس العموم، يوافق مجلس اللوردات على المشروع بكتابة العبارة: Soit baillé aux Seigneurs التي تعني Let it be sent to the Lords. (المصدر: Royal Central)

عند إرجاع المشروع إلى مجلس العموم يُكتب A ceste bille avecque des amendmens les Seigneurs sont assentus بمعنى To this bill with amendments the Lords have assented. (المصدر: Royal Central)

عند قبول مجموعة التعديلات، سيظهر المشروع كالتالي: A ces amendmens avecque une amendment les Communes sont assentus التي تُترجم: To these amendments with an amendment the Commons have assented. (المصدر: Royal Central)

هل جميع الكتاب في البرلمان يتحدثون الفرنسية؟

قال كاتب متقاعد في البرلمان يُدعى ديفيد بيميش إنه بخلاف الكلمات التي يقرأها بصوت عالٍ، لا يتحدث كلمة واحدة من الفرنسية النورمانية. (المصدر: Royal Central)