Actor, Dúbblate a Ti Mismo: Daniel Brühl & Danny DeVito Sobre la Alegría de Interpretarse a Sí Mismos — Cannes

Para los anglosajones, el concepto de doblaje puede llevar consigo un estigma cómico, evocando las películas de artes marciales, los filmes de terror y los filmes pornográficos softcore de los años 70, donde los movimientos de labios de los actores apenas coincidían con las voces (generalmente planas y retumbantes) que salían de la pantalla. En el Festival de Cine de Cannes — donde todas las películas deben presentarse en su idioma original, con subtítulos en francés — es impensable. Pero el doblaje es, para muchas culturas, una cuestión de hecho, y ayuda a garantizar que las películas lleguen a audiencias más amplias.

La animación se dobla ampliamente, y, incluso en Estados Unidos, el público está acostumbrado a ello — piense en las obras de Hayao Miyazaki. Pero la acción en vivo también se dobla en la mayoría de los mercados extranjeros, y particularmente para copias distribuidas fuera de las grandes ciudades. En Pari… Continuar la lectura (lectura de 7 minutos)