Accueil » Référence » Ressources linguistiques » Pourquoi les gens aux Philippines disent-ils "Tao Po" lorsqu'ils frappent à la porte de quelqu'un ?
Tao Po

Pourquoi les gens aux Philippines disent-ils "Tao Po" lorsqu'ils frappent à la porte de quelqu'un ?

Les traditions et les coutumes culturelles sont souvent ancrées chez les gens. Ces pratiques et croyances sont apprises à un très jeune âge, que les individus ont tendance à appliquer même en vieillissant. Aux Philippines, il existe plusieurs rituels, coutumes et traditions selon la région d'origine, mais saviez-vous pourquoi les Philippins disent tao po quand ils frappent à la porte de quelqu'un?

Les Philippins ont utilisé l'expression "Tao po!" pendant des générations chaque fois qu'ils vont chez quelqu'un d'autre. À l'époque précoloniale, ils avaient besoin de le faire, de déclarer qu'ils étaient des créatures humaines et non maléfiques. 

Quelle est l'origine de l'expression « Tao po » ?

Les Philippins précoloniaux utilisaient le terme pour s'établir en tant qu'humains. C'est selon l'historienne Ambeth Ocampo. Tao po ako, hindi aswang !  Cela se traduit par ; Je suis un humain, pas une créature maléfique. 

Les ancêtres philippins croyaient également que de nombreux dangers se cachaient à l'extérieur de la sécurité de leurs maisons, de sorte que les portes n'étaient pas ouvertes aux élémentaux et aux mauvais esprits qui, comme les animaux, ne pouvaient pas prononcer la phrase. tao po pour convaincre la famille de les laisser entrer.

Selon les premières chroniques des moines espagnols, les coutumes philippines sont assez fascinantes à voir car elles montrent à quel point la vie était différente au XVIe siècle. Néanmoins, certaines choses restent les mêmes, même si nous les percevons différemment.

Aujourd'hui, l'expression tao po a maintenant un but plus pratique. Il peut être traduit de manière informelle par Y-a-t'il quelqu'un à la maison? Selon le contexte, il suffit de déclarer qu'il y a quelqu'un à la porte. (La source: Esquire Magazine)

Quel est le sens de Tabi, Tabi Po?

L'expression tabi tabi po Se traduit par Excusez-moi or puis-je passer en tagalog. Cette phrase particulière était autrefois utilisée pour dire aux esprits qui résidaient dans les arbres, l'herbe ou la brousse que vous traversiez, mais elle est maintenant utilisée pour vous excuser des esprits qui résident dans des bâtiments, du béton ou des ponts.

Annoncer votre présence et leur demander de s'écarter est une approche préventive pour vous assurer de ne pas leur marcher dessus, de les blesser ou de les offenser gravement en faisant pipi dessus. Selon les anciens, déranger accidentellement ces esprits en les piétinant ou en faisant pipi dessus entraînera une expansion atroce de la partie du corps incriminée. (La source: Esquire Magazine)

Qu’est ce qu' Pwera Usog?

L'expression Pwera utiliser est dérivé des mots espagnols et philippins fuera et utilisation, respectivement, ils se traduisent par éloigne-toi, maudit ! Selon les anciens, c'est un moyen de repousser un sort lancé par quelqu'un qui salue une autre personne avec de mauvaises intentions. Usog est considéré comme particulièrement dangereux pour les nourrissons et les enfants.

Usog est une condition produite par une personne saluant quelqu'un, en particulier un bébé, dans la mythologie philippine. Cette maladie, selon la légende, peut aller d'un mal de ventre à une fièvre fulgurante, et les nourrissons et les tout-petits sont particulièrement vulnérables. Un simple accueil ou un compliment, comme "oh, ton enfant est si mignon!" est pensé pour être suffisant pour déclencher l'hex, tout en disant puwera usog est dit pour contrecarrer cela. (La source: Esquire Magazine)

Laisser un commentaire