We need to translate the HTML content from English to French, preserving tags. Return only the translated HTML. Ensure HTML entities like ’ remain appropriate (they are apostrophe). We need to translate text inside tags, not attributes (class names remain). Also translate the link text? The link text is "Pigeon Key" – that's a proper name, maybe keep as is. The link URL stays same. Let's translate each paragraph. Paragraph 1: "The Odontodactylus scyllarus or more commonly known as the Peacock Mantis Shrimp is a brightly colored crustacean that is frequently found in the Indo-Pacific coral reef. But did you know that this magnificent creature has a rather unique feature?" French: "L'Odontodactylus scyllarus ou plus communément connu sous le nom de crevette-manteau paon est un crustacé aux couleurs vives que l'on trouve fréquemment dans les récifs coralliens indo-pacifiques. Mais saviez‑vous que cette créature magnifique possède une caractéristique plutôt unique ?" Use non‑breaking spaces? Keep punctuation. Paragraph 2: strong em: "Despite its small size, the peacock mantis shrimp packs the most powerful punch in the animal kingdom. In fact, if humans were as powerful as these amazing creatures, they could toss a baseball right into the Earth's orbit." French: "Malgré sa petite taille, la crevette-manteau paon délivre le coup le plus puissant du règne animal. En fait, si les humains étaient aussi puissants que ces créatures étonnantes, ils pourraient lancer une balle de baseball directement dans l'orbite de la Terre." Keep apostrophe entity? Use ’ for ’? The original used ’ for Earth’s. We'll use same entity for Earth’s. So "l’orbite de la Terre". Also "la crevette-manteau paon" maybe "la crevette-manteau paon". Keep strong and em tags. Heading h2: "What is a Peacock Mantis Shrimp? " => "Qu’est‑ce qu’une crevette‑manteau paon ?" Keep class attribute. Paragraph about water: "The water is filled with some of the most fearsome predators, both large and ...". French: "L’eau regorge de certains des prédateurs les plus redoutables, grands et petits. Des espèces imposantes comme les grands requins blancs, les orques et les énormes calmars figurent parmi les plus connues. Bien qu’il existe d’autres prédateurs moins visibles, ceux‑ci possèdent des adaptations extraordinaires qui leur permettent de dominer leurs habitats spécifiques." Ensure punctuation. Paragraph about strongest invertebrates: "The peacock mantis shrimp is one of the strongest invertebrates in the sea, with a maximum body size of only seven inches. The creature’s formidable claws make it a force to be reckoned with, serving as hunting weapons and predator defense." French: "La crevette‑manteau paon est l’un des invertébrés les plus forts de la mer, avec une taille maximale de seulement sept pouces. Les pinces redoutables de la créature en font une force avec laquelle il faut compter, servant d’armes de chasse et de défense contre les prédateurs." Keep non‑breaking spaces? Not needed. Paragraph about rainbow-colored: "This rainbow-colored crustacean skitters around the ocean floor, bringing a burst of color to the otherwise gloomy environment. Bright colors like orange, green, red, and blue hues can be found on the animal’s slender, hard-shelled body." French: "Ce crustacé aux couleurs arc‑en‑ciel se déplace sur le fond océanique, apportant une explosion de couleur à un environnement autrement sombre. Des teintes vives comme l’orange, le vert, le rouge et le bleu se retrouvent sur le corps élancé et à carapace dure de l’animal." Paragraph about body adorned: "The body of the peacock mantis shrimp is also adorned with numerous pairs ...". French: "Le corps de la crevette‑manteau paon est également orné de nombreuses paires d’appontements spécialisés qui facilitent sa mobilité et lui confèrent une puissance incroyable. La moitié inférieure de la crevette est constituée de paires de natatory appendages qui l’aident à se propulser dans l’eau, tandis que la partie supérieure possède de nombreuses paires de pattes lui permettant de marcher sur le fond marin. Les pinces d’une crevette‑manteau paon sont, sans aucun doute, la paire d’appontements la plus distinctive. Ces petites structures renferment une grande puissance." Paragraph about utilization: "The peacock mantis shrimp utilizes its powerful claws to pierce its prey’s hard shells and keep predators away. The shrimp’s incredible adaption makes them challenging to keep on display in aquariums since they are infamous for punching through the glass and eventually escaping from their enclosure. (Source: Pigeon Key)" French: "La crevette‑manteau paon utilise ses puissantes pinces pour percer les coquilles dures de ses proies et tenir les prédateurs à distance. Son adaptation incroyable rend difficile son exposition dans les aquariums, car elle est réputée pour percer le verre et finir par s’échapper de son enceinte. (Source : Pigeon Key)" Heading h2: "What is the Peacock Mantis’ Other Superhuman Powers? " French: "Quels sont les autres super‑pouvoirs de la crevette‑manteau paon ?" (or "Quel est l’autre super‑pouvoir de la crevette‑manteau paon ?" but original plural. Use "Quels sont les autres super‑pouvoirs de la crevette‑manteau paon ?"). Paragraph about eyes: "In addition to its powerful punch, the crustacean has another eye-catching trait. Its eyes protrude from its skull and move independently. They can simultaneously perceive in two directions. They can also identify colors that are invisible to humans. It’s simple to be astonished by this animal’s excellent characteristics." French: "En plus de son coup puissant, le crustacé possède un autre trait saisissant. Ses yeux dépassent de son crâne et bougent indépendamment. Ils peuvent percevoir simultanément dans deux directions. Ils peuvent également identifier des couleurs invisibles aux humains. Il est facile d’être étonné par les caractéristiques exceptionnelles de cet animal." Make sure to keep HTML tags:

, , ,

etc. Also keep non-breaking spaces  ? Original had   after headings. Keep them? The heading text includes   after question mark. We'll keep same   after translation? The original:

What is a Peacock Mantis Shrimp? 

. So after translation we should keep   as well. So

Qu’est‑ce qu’une crevette‑manteau paon? 

. Similarly second heading. Also original had   after second heading. We'll replicate. Also original had ’ for apostrophe in Earth’s and it's. We'll use same entity for French apostrophe? Use ’ for l’orbite, and l’enceinte? Actually we used l’ with proper apostrophe; but to be safe, use ’ entity. Let's replace apostrophes with ’. Let's rewrite paragraphs with proper HTML entities. Paragraph 1: "LOdontodactylus scyllarus..." Actually need space after L'? In French "L'" with apostrophe. Use L’... but the includes the species name, not the article. Should be "LOdontodactylus scyllarus"? Actually article "L'" before italic name. So "LOdontodactylus scyllarus" would produce "LOdontodactylus scyllarus". Better: "L’Odontodactylus scyllarus" yields "L’Odontodactylus scyllarus". We'll do that. Paragraph 1 final:

L’Odontodactylus scyllarus ou plus communément connu sous le nom de crevette‑manteau paon est un crustacé aux couleurs vives que l’on trouve fréquemment dans les récifs coralliens indo‑pacifiques. Mais saviez‑vous que cette créature magnifique possède une caractéristique plutôt unique ?

Note: Use non‑breaking space before ? maybe   as original. We'll keep   before ?. Actually original had space before ?. It wrote "...unique feature?" with no  . We'll just keep normal space. Paragraph 2:

Malgré sa petite taille, la crevette‑manteau paon délivre le coup le plus puissant du règne animal. En fait, si les humains étaient aussi puissants que ces créatures étonnantes, ils pourraient lancer une balle de baseball directement dans l’orbite de la Terre.

Heading 1:

Qu’est‑ce qu’une crevette‑manteau paon ?

Paragraph about water:

L’eau regorge de certains des prédateurs les plus redoutables, grands et petits. Des espèces imposantes comme les grands requins blancs, les orques et les énormes calmars figurent parmi les plus connues. Bien qu’il existe d’autres prédateurs moins visibles, ceux‑ci possèdent des adaptations extraordinaires qui leur permettent de dominer leurs habitats spécifiques.

Paragraph about strongest:

La crevette‑manteau paon est l’un des invertébrés les plus forts de la mer, avec une taille maximale de seulement sept pouces. Les pinces redoutables de la créature en font une force avec laquelle il faut compter, servant d’armes de chasse et de défense contre les prédateurs.

Paragraph about rainbow:

Ce crustacé aux couleurs arc‑en‑ciel se déplace sur le fond océanique, apportant une explosion de couleur à un environnement autrement sombre. Des teintes vives comme l’orange, le vert, le rouge et le bleu se retrouvent sur le corps élancé et à carapace dure de l’animal.

Paragraph about body adorned:

Le corps de la crevette‑manteau paon est également orné de nombreuses paires d’appontements spécialisés qui facilitent sa mobilité et lui confèrent une puissance incroyable. La moitié inférieure de la crevette est constituée de paires de natatory appendages qui l’aident à se propulser dans l’eau, tandis que la partie supérieure possède de nombreuses paires de pattes lui permettant de marcher sur le fond marin. Les pinces d’une crevette‑manteau paon sont, sans aucun doute, la paire d’appontements la plus distinctive. Ces petites structures renferment une grande puissance.

Paragraph about utilization:

La crevette‑manteau paon utilise ses puissantes pinces pour percer les coquilles dures de ses proies et tenir les prédateurs à distance. Son adaptation incroyable rend difficile son exposition dans les aquariums, car elle est réputée pour percer le verre et finir par s’échapper de son enceinte. (Source : Pigeon Key)

Second heading:

Quels sont les autres super‑pouvoirs de la crevette‑manteau paon ?

Paragraph about eyes:

En plus de son coup puissant, le crustacé possède un autre trait saisissant. Ses yeux dépassent de son crâne et bougent indépendamment. Ils peuvent percevoir simultanément dans deux directions. Ils peuvent également identifier des couleurs invisibles aux humains. Il est facile d’être étonné par les caractéristiques exceptionnelles de cet animal.

Check for any remaining HTML entities: apostrophe in "Il est facile d’être" uses ’; we should replace with ’. So "Il est facile d’être". Also "l’orbite". Also "l’enceinte"? Actually we used "son enceinte". No apostrophe. Also "l’orange". Use entity. Let's adjust paragraph about rainbow: "l’orange". Also "l’animal"? Actually "l’animal". Use entity. Paragraph about body: "l’appontements"? Actually "l’appontements". Use entity. Paragraph about eyes: "d’être". Also "l’animal". Use entity. Let's rewrite those paragraphs with entities. Paragraph rainbow:

Ce crustacé aux couleurs arc‑en‑ciel se déplace sur le fond océanique, apportant une explosion de couleur à un environnement autrement sombre. Des teintes vives comme l’orange, le vert, le rouge et le bleu se retrouvent sur le corps élancé et à carapace dure de l’animal.

Paragraph body:

Le corps de la crevette‑manteau paon est également orné de nombreuses paires d’appontements spécialisés qui facilitent sa mobilité et lui confèrent une puissance incroyable. La moitié inférieure de la crevette est constituée de paires de natatory appendages qui l’aident à se propulser dans l’eau, tandis que la partie supérieure possède de nombreuses paires de pattes lui permettant de marcher sur le fond marin. Les pinces d’une crevette‑manteau paon sont, sans aucun doute, la paire d’appontements la plus distinctive. Ces petites structures renferment une grande puissance.

Paragraph eyes:

En plus de son coup puissant, le crustacé possède un autre trait saisissant. Ses yeux dépassent de son crâne et bougent indépendamment. Ils peuvent percevoir simultanément dans deux directions. Ils peuvent également identifier des couleurs invisibles aux humains. Il est facile d’être étonné par les caractéristiques exceptionnelles de cet animal.

Check other apostrophes: "l’orbite de la Terre". Already. Paragraph about utilization: "son enceinte" no apostrophe. Paragraph about water: "ceux‑ci" hyphen, fine. Now ensure all tags closed. Return only HTML.

Le crustacé passe beaucoup de temps à chercher des crabes et des mollusques à manger. Lorsqu'il repère quelque chose de savoureux, il passe en mode boxe complet. (Source: Pigeon Key)

Les crevettes-mantes paon sont-elles réellement des crevettes ?

La crevette-mante paon n'est en fait pas une crevette, mais elle ressemble davantage à une crevette. Ce sont des animaux nocturnes dotés d'yeux distinctifs qui fonctionnent comme des photorécepteurs. 

Bien que ces créatures soient incroyablement intrigantes, et que la plupart des aquariophiles estiment qu'elles sont agréables à garder comme animaux de compagnie, elles ne sont pas destinées à être confinées dans un aquarium. (Source: Chesapeakbay