Jewel is a multi-platinum recording artist, poet, and actress. ‘Pieces of You,’ her debut album, produced the hit single “Who Will Save Your Soul.” Did you know How did Sean Penn meet Jewel?
Translate: "Jewel is a multi-platinum recording artist, poet, and actress." => "Jewel est une artiste d'enregistrement multi-platine, poétesse et actrice." Then "'Pieces of You', son premier album, a produit le single à succès « Who Will Save Your Soul ». Saviez-vous comment Sean Penn a rencontré Jewel ?" Need to keep the special quotes: ‘ = left single quote, ’ right single quote, “ left double, ” right double. Should preserve them. So we need to keep those HTML entities. Thus: ‘Pieces of You,’ => same. Then “Who Will Save Your Soul.” Keep. But translation: "Saviez-vous comment Sean Penn a rencontré Jewel ?" The original "Did you know How did Sean Penn meet Jewel?" Slightly odd. We'll translate as "Saviez-vous comment Sean Penn a rencontré Jewel ?" Keep punctuation. Thus final first paragraph:Jewel est une artiste d'enregistrement multi-platine, poétesse et actrice. ‘Pieces of You,’ son premier album a produit le single à succès “Who Will Save Your Soul.” Saviez-vous comment Sean Penn a rencontré Jewel ?
Second paragraph:Jewel, a singer-songwriter, was in a relationship with actor Sean Penn. After seeing her on “Late Night with Conan O’Brien” in 1995, he tracked her down with a phone call to her father’s home in Alaska. Jewel’s father mistook it for a prank call.
Translate: "Jewel, a singer-songwriter, was in a relationship with actor Sean Penn." => "Jewel, auteure-compositrice-interprète, était en couple avec l'acteur Sean Penn." Then "After seeing her on “Late Night with Conan O’Brien” in 1995, he tracked her down with a phone call to her father's home in Alaska." => "Après l'avoir vue dans « Late Night with Conan O’Brien » en 1995, il l'a retrouvée en appelant la maison de son père en Alaska." Then "Jewel’s father mistook it for a prank call." => "Le père de Jewel a pris cela pour un appel plaisant." Need to keep the HTML entities for quotes: “Late Night with Conan O’Brien” keep. Thus:Jewel, auteure-compositrice-interprète, était en couple avec l'acteur Sean Penn. Après l'avoir vue dans “Late Night with Conan O’Brien” en 1995, il l'a retrouvée en appelant la maison de son père en Alaska. Le père de Jewel a pris cela pour un appel plaisant.
Third:Falling with Sean Penn
Translate heading: "Falling with Sean Penn" => "Tomber avec Sean Penn" maybe "Tomber amoureux de Sean Penn"? Original "Falling with Sean Penn". We'll translate as "Tomber avec Sean Penn". Keep strong.Tomber avec Sean Penn
Next paragraph:The songstress’ memoir Jewel—Never Broken: Songs Are Only Half the Story is now available and is proving to be a juicy tale. According to an excerpt from the book, the “Foolish Games” singer had a romance with the actor when she first appeared on the scene.
Translate: "The songstress’ memoir Jewel—Never Broken: Songs Are Only Half the Story is now available and is proving to be a juicy tale." => "Les mémoires de la chanteuse, Jewel—Never Broken: Songs Are Only Half the Story, sont maintenant disponibles et s'avèrent être une histoire savoureuse." Then "According to an excerpt from the book, the “Foolish Games” singer had a romance with the actor when she first appeared on the scene." => "Selon un extrait du livre, la chanteuse de « Foolish Games » a eu une romance avec l'acteur lorsqu'elle est apparue pour la première fois sur la scène." Thus:Les mémoires de la chanteuse, Jewel—Never Broken: Songs Are Only Half the Story, sont maintenant disponibles et s'avèrent être une histoire savoureuse. Selon un extrait du livre, la chanteuse de “Foolish Games” a eu une romance avec l'acteur lorsqu'elle est apparue pour la première fois sur la scène.
Next paragraph:She recalled how it all started when her music career was just getting started, and Penn was still married to now-ex-wife Robin Wright.
Translate: "She recalled how it all started when her music career was just getting started, and Penn was still married to now-ex-wife Robin Wright." => "Elle se souvient de comment tout a commencé lorsque sa carrière musicale débutait à peine, et que Penn était encore marié à son ex-femme Robin Wright." Thus:Elle se souvient de comment tout a commencé lorsque sa carrière musicale débutait à peine, et que Penn était encore marié à son ex‑épouse Robin Wright.
Next blockquote:Need to translate the quote. Original: “Around this time, in 1995, I got my first TV break,” she writes of her television debut on Conan O’Brien’s show. “I think I was wearing purple polyester pants with a black T-shirt and a tacky belt with a rainbow buckle that I loved. The performance was a huge break for me” We need to keep the structure:Around this time, in 1995, I got my first TV break,” she writes ...
Jewel
...
. The quote includes internal punctuation. We'll translate the whole paragraph. Translate: "Around this time, in 1995, I got my first TV break," she writes of her television debut on Conan O’Brien’s show. "I think I was wearing purple polyester pants with a black T-shirt and a tacky belt with a rainbow buckle that I loved. The performance was a huge break for me" French: « À cette époque, en 1995, j’ai eu ma première opportunité à la télévision », écrit-elle à propos de ses débuts télévisés dans l’émission de Conan O’Brien. « Je crois que je portais un pantalon en polyester violet avec un T‑shirt noir et une ceinture kitsch avec une boucle arc‑en‑ciel que j’adorais. La performance a été une énorme percée pour moi. » We need to keep the HTML entities for quotes? The original uses ” for closing double quote after break. The quote is inside . We'll replace with French quotes « » but we can keep them as characters. It's okay. Thus:Next paragraph:« À cette époque, en 1995, j’ai eu ma première opportunité à la télévision », écrit‑elle à propos de ses débuts télévisés dans l’émission de Conan O’Brien. « Je crois que je portais un pantalon en polyester violet avec un T‑shirt noir et une ceinture kitsch avec une boucle arc‑en‑ciel que j’adorais. La performance a été une énorme percée pour moi. »
Jewel
Massive, indeed! Penn called because he saw Jewel on the show and wanted her to write a song for his film The Crossing Guard.
Translate: "Massive, indeed!" maybe "Incroyable, vraiment!" We'll translate: "Incroyable, vraiment !" Then "Penn called because he saw Jewel on the show and wanted her to write a song for his film The Crossing Guard." => "Penn a appelé parce qu'il a vu Jewel dans l'émission et voulait qu'elle écrive une chanson pour son film The Crossing Guard." Thus:Incroyable, vraiment ! Penn a appelé parce qu'il a vu Jewel dans l'émission et voulait qu'elle écrive une chanson pour son film The Crossing Guard.
Next blockquote:Translate: "He began to court me in earnest, following me around on tour, acting as my de facto roadie, I was nowhere near famous, opening for Peter Murphy of Bauhaus in small clubs." French: "Il a commencé à me courtiser sérieusement, me suivant partout pendant la tournée, agissant comme mon roadie de facto, je n’étais pas du tout célèbre, ouvrant pour Peter Murphy de Bauhaus dans de petits clubs." Thus:He began to court me in earnest, following me around on tour, acting as my de facto roadie, I was nowhere near famous, opening for Peter Murphy of Bauhaus in small clubs.
Jewel
Next paragraph:Il a commencé à me courtiser sérieusement, me suivant partout pendant la tournée, agissant comme mon roadie de facto, je n’étais pas du tout célèbre, ouvrant pour Peter Murphy de Bauhaus dans de petits clubs.
Jewel
Jewel would go on to record the film’s theme song, “Emily,” and accompany Penn to the Venice Film Festival. Nonetheless, the new relationship went unnoticed by tabloid reporters.
Translate: "Jewel would go on to record the film’s theme song, “Emily,” and accompany Penn to the Venice Film Festival. Nonetheless, the new relationship went unnoticed by tabloid reporters." French: "Jewel a ensuite enregistré le thème du film, « Emily », et a accompagné Penn au Festival du film de Venise. Néanmoins, la nouvelle relation est passée inaperçue aux yeux des tabloïds." Thus:Jewel a ensuite enregistré le thème du film, “Emily,” et a accompagné Penn au Festival du film de Venise. Néanmoins, la nouvelle relation est passée inaperçue aux yeux des tabloïds.
Next blockquote:Translate: "I kept our burgeoning relationship very quiet, I was determined not to be ‘discovered’ because I was dating someone in the public eye. I liked his mind, and I had fun sparring with him." French: "J’ai gardé notre relation naissante très discrète, j’étais déterminée à ne pas être « découverte » parce que je sortais avec quelqu’un sous les feux des projecteurs. J’aimais son esprit, et je m’amusais à débattre avec lui." Thus:I kept our burgeoning relationship very quiet, I was determined not to be ‘discovered’ because I was dating someone in the public eye. I liked his mind, and I had fun sparring with him.
Jewel
Next heading:J’ai gardé notre relation naissante très discrète, j’étais déterminée à ne pas être ‘découverte’ parce que je sortais avec quelqu’un sous les feux des projecteurs. J’aimais son esprit, et je m’amusais à débattre avec lui.
Jewel
Sean and Jewel
Translate: "Sean and Jewel" => "Sean et Jewel"Sean et Jewel
Next paragraph:Jewel would walk the red carpet (as a singer-songwriter for the film, not as Penn’s date) and dine with Hollywood heavyweights such as Roman Polanski, Jack Nicholson, and (later, back in Los Angeles) Warren Beatty.
Translate: "Jewel would walk the red carpet (as a singer-songwriter for the film, not as Penn’s date) and dine with Hollywood heavyweights such as Roman Polanski, Jack Nicholson, and (later, back in Los Angeles) Warren Beatty." French: "Jewel aurait foulé le tapis rouge (en tant qu’auteure‑compositrice‑interprète pour le film, pas en tant que date de Penn) et dîné avec des poids lourds d’Hollywood tels que Roman Polanski, Jack Nicholson et (plus tard, de retour à Los Angeles) Warren Beatty." Thus:Jewel aurait foulé le tapis rouge (en tant qu’auteure‑compositrice‑interprète pour le film, pas en tant que date de Penn) et dîné avec des poids lourds d’Hollywood tels que Roman Polanski, Jack Nicholson et (plus tard, de retour à Los Angeles) Warren Beatty.
Next blockquote:. We'll replicate. Now compile final HTML.JewelI enjoyed Sean and would eventually fall in love, but I did not go around holding hands or trying to be seen or noticed
We need to translate: "I enjoyed Sean and would eventually fall in love, but I did not go around holding hands or trying to be seen or noticed" French: "J’appréciais Sean et finirais par tomber amoureuse, mais je ne me promenais pas en se tenant la main ou en essayant d’être vue ou remarquée." Thus:Note: The original blockquote didn't have a closing cite; we keep same structure (no cite). The original had no cite for this blockquote. We'll keep same. Now ensure all HTML tags are closed correctly. The last blockquote originally didn't have a closing . It ends withJ’appréciais Sean et finirais par tomber amoureuse, mais je ne me promenais pas en se tenant la main ou en essayant d’être vue ou remarquée
Le couple a finalement divorcé, et Jewel a épousé le cow‑boy Ty Murray en 2008. En 2014, le couple a annoncé son divorce après six ans de mariage. Kase, leur fils de 4 ans, est leur unique enfant.
J'aimais son esprit sobre, et je m'amusais à jouer ainsi. Quand je lui ai dit cela très sérieusement, dans un bar miteux après une balance, il a répondu d'un regard mélancolique puis d'un sourire qui mangeait les canaris et a dit qu'il serait impossible de ne pas tomber amoureux de moi. Je l'ai regardé pour voir s'il était sérieux. Il semblait l'être.
Jewel
La chanteuse s'est rappelée d'un voyage au Festival du film de Venise avec Penn, où Penn l'a initiée à un nouveau monde scintillant et glamour.
m'a emmenée voir les sites à Montmartre et m'a écrit dans des notes qu'il cachait dans mes poches… J'ai apprécié Sean et finirais par tomber amoureuse.
Jewel
(Source : Eonline)
Image de Yahoo






