If you’ve ever come close to accomplishing something but fell short, you’ve probably heard the phrase close, but no cigar. You probably accept defeat and move on. But have you ever given this commonly used phrase any thought? Why the cigar? Who even requested a cigar? Did you know where the saying “Close, but No Cigar” comes from?
Translate: "If you've ever come close to accomplishing something but fell short, you've probably heard the phrase "close, but no cigar". You probably accept defeat and move on. But have you ever given this commonly used phrase any thought? Why the cigar? Who even requested a cigar? Did you know where the saying “Close, but No Cigar” comes from?" Dutch: "Als je ooit dicht bij het bereiken van iets bent gekomen maar tekortschiet, heb je waarschijnlijk de uitdrukking “close, but no cigar” gehoord. Je accepteert waarschijnlijk de nederlaag en gaat verder. Maar heb je ooit aan deze veelgebruikte uitdrukking gedacht? Waarom de sigaar? Wie heeft er überhaupt om een sigaar gevraagd? Weet je waar de uitdrukking “Close, but No Cigar” vandaan komt?" Need to keep the inner with the phrase unchanged? The phrase is in English; maybe we keep it as is because it's the phrase. In translation, we might keep the phrase unchanged. The original phrase is English; we could keep it. So we keep "close, but no cigar". The rest is Dutch. Second paragraph:“Close, but no cigar,” and its variant, “nice try, but no cigar,” originated in the United States during the mid-twentieth century, when carnival booths gave out cigars as prizes. To get a cigar, one had to win a game; a close call was not rewarded.
Translate: “Close, but no cigar,” en de variant “nice try, but no cigar,” ontstonden in de Verenigde Staten in het midden van de twintigste eeuw, toen kermisstalletjes sigaren uitdeelden als prijzen. Om een sigaar te krijgen, moest je een spel winnen; een bijna-succes werd niet beloond. Keep the quotes and phrase unchanged. Keep tags. Third:Close But, No Cigar
Probably keep heading text? Should translate? The heading is the phrase; maybe keep English? Could translate to Dutch "Dichtbij, maar geen sigaar". But the phrase is the idiom; maybe keep English. The instruction: translate content. So translate heading text. Let's translate to Dutch: "Dichtbij, maar geen sigaar". Keep tags. Fourth paragraph:Close, but no cigar refers to a person who fell just short of a successful outcome and thus receives no compensation. But, in today’s society, the number of people who see a cigar as a reward is probably relatively low, so why do we still say it? Here are the origins of some other well-known idioms.
Translate: "Close, but no cigar verwijst naar een persoon die net net niet een succesvol resultaat behaalde en daardoor geen beloning krijgt. Maar in de huidige maatschappij is het aantal mensen dat een sigaar als beloning ziet waarschijnlijk relatief laag, dus waarom zeggen we het nog steeds? Hier zijn de oorsprongen van enkele andere bekende idiomen." Fifth paragraph:This term is used when one comes close to success but does not quite make it, resulting in nothing in return. The phrase first appeared in the United States in the twentieth century and is said to have originated from the practice of fairground stalls awarding cigars as prizes. This phrase would describe those who did not win a prize.
Translate: "Deze term wordt gebruikt wanneer iemand dicht bij succes komt maar het niet helemaal haalt, waardoor er niets wordt teruggekregen. De uitdrukking verscheen voor het eerst in de Verenigde Staten in de twintigste eeuw en zou zijn ontstaan uit de praktijk waarbij kermisstalletjes sigaren als prijzen uitdeelden. Deze uitdrukking zou degenen beschrijven die geen prijs wonnen." Sixth paragraph:The phrase most likely originated in the 1920s, when cigars were given away as prizes at fairs or carnivals. At the time, the games were aimed at adults rather than children. Yes, even in the roaring twenties, most carnival games were impossible to win, prompting the game’s owner to say, close, but no cigar, when the player failed to get enough rings around bottles or fell just short of hitting the target. The saying spread and became well‑known as fairs began to travel across the United States.
Translate: "De uitdrukking is waarschijnlijk ontstaan in de jaren 1920, toen sigaren als prijzen werden weggegeven op beurzen of kermissen. Destijds waren de spellen gericht op volwassenen in plaats van kinderen. Ja, zelfs in de bruisende jaren twintig waren de meeste kermisspellen onwinnbaar, waardoor de eigenaar van het spel close, but no cigar zei wanneer de speler niet genoeg ringen om flessen kreeg of net niet het doel raakte. De uitdrukking verspreidde zich en werd bekend toen beurzen begonnen te reizen door de Verenigde Staten." Seventh paragraph:In Robert Machray’s 1902 book, The Night Side of London, there is also evidence of people handing out cigars as prizes. “Should you score twenty, you will win a cigar,” it says. But you only get nine points. Unaffected, or perhaps
De uitdrukking gebruikt in druk
De uitdrukking verscheen voor het eerst in druk in 1929, los van een kermis, als een alinea‑kop in de Long Island Daily Press, die een man beschreef die er niet in slaagde de voorzitter van een buurtvereniging te worden. Gedurende de jaren 30 groeide de uitdrukking in populariteit en werd vaak gebruikt in drukwerk en films. Close, Colonel, but no cigar! is een beroemde regel uit de film Annie Oakley.
Hoewel sigaren niet meer zo populair zijn in de hedendaagse cultuur – en zeker niet als kermisprijs worden uitgedeeld – zou het niet goed aanvoelen om de uitdrukking te veranderen in Bijna, maar geen reusachtige knuffeldieren. (Bron: Reader’s Digest)
Afbeelding van Writerscentre






