We need to translate the HTML content from English to Portuguese, preserving tags. Return only the translated HTML. We must translate all visible text, including alt text? There's no alt. Also need to keep HTML tags intact. Ensure special characters like ’ remain? Those are HTML entities for apostrophe. Should we keep them? The original uses ’ for apostrophe. In translation, we can keep the same entity for apostrophe in Portuguese. Use same entity. Let's translate each paragraph. Paragraph 1: "George Orwell was known for his significant contribution to literature. He wrote six novels and several essays in his time. One of his notable works is the book Animal Farm. But did you know the controversy behind his work entitled 1984? " Portuguese: "George Orwell era conhecido por sua significativa contribuição à literatura. Ele escreveu seis romances e vários ensaios em sua época. Uma de suas obras notáveis é o livro Animal Farm. Mas você sabia da controvérsia por trás de sua obra intitulada 1984? " Paragraph 2 (strong em): "The torture chamber in George Orwell’s novel 1984 was named Room 101 after a conference room at the BBC headquarters where he had to sit through countless dull meetings." Portuguese: "A câmara de tortura no romance 1984 de George Orwell foi chamada Sala 101 em referência a uma sala de conferências na sede da BBC onde ele tinha que suportar inúmeras reuniões entediantes." Need to keep tags. Heading h1: "Who Was George Orwell?" => "Quem foi George Orwell?" Paragraph about birth: "George Orwell, also known as, Eric Arthur Blair, was born in Motihari, Bengal, India, on June 25, 1903. He was a member of the Sahib caste from birth since his father was a modest British civil servant in India. His mother, a Frenchwoman, was the daughter of a failed teak merchant in Myanmar." Portuguese: "George Orwell, também conhecido como Eric Arthur Blair, nasceu em Motihari, Bengala, Índia, em 25 de junho de 1903. Ele era membro da casta Sahib desde o nascimento, pois seu pai era um modesto funcionário público britânico na Índia. Sua mãe, uma francesa, era filha de um comerciante de teca fracassado em Mianmar." Paragraph about 1911: "In 1911, he went to a preparatory boarding school in Sussex when their family returned to England. Here, his social status and intelligence set him apart from everyone else. The challenges he faced turned him into an eccentric young man which was evident in his work." Portuguese: "Em 1911, ele foi para um internato preparatório em Sussex quando sua família retornou à Inglaterra. Lá, seu status social e inteligência o destacaram de todos os demais. Os desafios que enfrentou transformaram-no em um jovem excêntrico, o que se refletiu em sua obra." Paragraph about scholarships: " Orwell was granted scholarships to Wellington and Eton. He started his education at Wellington and continued at Eton after. " Portuguese: " Orwell recebeu bolsas de estudo para Wellington e Eton. Ele iniciou sua educação em Wellington e continuou em Eton depois. " Paragraph about Burma: "In 1922, Orwell traveled to Burma, Myanmar, to work as an assistant district superintendent with the Indian Imperial Police. He worked in several country stations and appeared to be a perfect imperial servant. But his dreams caught up to him." Portuguese: "Em 1922, Orwell viajou para a Birmânia, Mianmar, para trabalhar como assistente de superintendente distrital na Polícia Imperial Indiana. Ele trabalhou em várias delegacias rurais e parecia ser um servo imperial perfeito. Mas seus sonhos o alcançaram." Paragraph about aspiring writer: "He aspired to be a writer since he was a child. By the time he understood how much the British had controlled the Burmese, he felt humiliated by his profession. " Portuguese: "Ele aspirava ser escritor desde criança. Quando compreendeu o quanto os britânicos controlavam os birmaneses, sentiu-se humilhado por sua profissão. " Paragraph about leaving Myanmar: "Orwell left Myanmar by 1927 and went back to England. On January 1, 1928, he resigned from the imperial police force. He had begun a path of action that would shape his character as a writer. " Portuguese: "Orwell deixou o Mianmar em 1927 e retornou à Inglaterra. Em 1º de janeiro de 1928, ele renunciou ao serviço da polícia imperial. Ele havia iniciado um caminho de ação que moldaria seu caráter como escritor. " Paragraph about racial and caste restrictions: "The racial and caste restrictions had kept him from mixing with the Burmese. Due to the guilt he felt, he thought he should get to know them by immersing himself and live as one of Europe’s destitute and outcasts." Portuguese: "As restrições raciais e de casta o impediam de conviver com os birmaneses. Devido à culpa que sentia, ele achou que deveria conhecê-los mergulhando na cultura e vivendo como um dos desamparados e marginalizados da Europa." Paragraph about dressing in rags: "Orwell dressed in rags and went to the East End of London and resided in a cheap home. He mingled among laborers and beggars. He also experienced living in the slums of Paris while working as a dishwasher in posh French hotels and restaurants. He traveled along  English roads with professional vagrants. He went with the people of the London slums to work at the Kentish hop fields." Portuguese: "Orwell vestiu-se de trapos e foi para o East End de Londres, onde morou em uma casa barata. Ele conviveu entre operários e mendigos. Também experimentou viver nas favelas de Paris enquanto trabalhava como lavador de pratos em hotéis e restaurantes franceses de luxo. Percorreu estradas inglesas com vagabundos profissionais. Foi com as pessoas das favelas de Londres para trabalhar nos campos de lúpulo de Kent." Paragraph about debut novel: "In its portrayal of a sensitive, conscientious, and emotionally isolated character in conflict with a repressive or dishonest social milieu, Orwell’s debut novel, Burmese Days, established the pattern of his subsequent works." Portuguese: "Ao retratar um personagem sensível, consciencioso e emocionalmente isolado em conflito com um meio social repressivo ou desonesto, o romance de estreia de Orwell, Burmese Days, estabeleceu o padrão de suas obras subsequentes." Paragraph about list of works: "A Clergyman’s Daughter, Keep the Aspidistra Flying, The Road to Wigan Pier, the renowned Animal Farm, and 1984 were some of Orwell’s most significant works." Portuguese: "A Clergyman’s Daughter, Keep the Aspidistra Flying, The Road to Wigan Pier, o renomado Animal Farm e 1984 foram algumas das obras mais significativas de Orwell." Check for any HTML entities: keep ’ in original. In translation we used apostrophe as normal character; but maybe keep entity for consistency. The original had ’ in "George Orwell’s". In translation we have "George Orwell’s" with apostrophe. Should we keep entity? Probably keep same entity to preserve HTML. So replace ’ with ’. Thus in paragraph 2: "George Orwell’s novel 1984". Also in heading? No. In other places: "Orwell’s debut novel". Also "Orwell’s most significant works". Also "Europe’s destitute". Also "Europe’s destitute". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’s". Also "Europe’

Em 1950, Orwell morreu em Londres de tuberculose. (Fonte: Britannica)

Por que a Sala 101?

No romance 1984 de Orwell, ele profetizou sobre o futuro e como o governo seria capaz de controlar um indivíduo ao suprimir sua felicidade e liberdade por meio de manipulação e medo.

Orwell criou Sala 101 no clímax do romance. Nesta sala, uma pessoa é confrontada com seu pior pesadelo. Ao usar seu medo e fobia contra ela, atinge seu ponto de ruptura final. A Sala 101 é conhecida como a etapa final de aceitação do Big Brother para cada residente da Oceania que traiu ele.

Na década de 40, Orwell trabalhou na BBC Broadcasting House em Londres, e acredita‑se que ele tenha nomeado a infame Sala 101 em homenagem a uma sala de conferências lá. Lá, ele era obrigado a participar de reuniões tediosas durante a Segunda Guerra Mundial. (Fonte: The Vintage News)