如果你曾经差一点完成某件事却未能成功,你可能听过这句话 close, but no cigar。你可能会接受失败并继续前进。但你有没有仔细想过这个常用短语?为什么是雪茄?到底是谁要求雪茄的?你知道“Close, but No Cigar”这句话的来源吗? 

“Close, but no cigar,”和它的变体“nice try, but no cigar,”起源于20世纪中期的美国,当时嘉年华摊位会把雪茄作为奖品。要得到雪茄必须赢得游戏;即使差一点也不会得到奖励。

差一点,但没有雪茄

Close, but no cigar 指的是一个几乎成功却未能达成目标、因此没有得到奖励的人。但在当今社会,认为雪茄是奖励的人可能相对较少,那么我们为什么仍然会说这句话呢?以下是其他一些著名成语的来源。

这个词用于形容某人接近成功却未能完全实现,最终一无所获。该短语最早出现在20世纪的美国,据说源自游乐场摊位将雪茄作为奖品的做法。它用于描述未能赢得奖品的人。

该短语很可能起源于1920年代,当时雪茄作为奖品在集市或嘉年华上发放。当时这些游戏主要面向成人而非儿童。是的,即使在咆哮的二十年代,大多数嘉年华游戏也几乎不可能赢,导致游戏老板在玩家未能把足够的环套在瓶子上或差一点击中目标时说close, but no cigar,。随着集市在美国各地巡回,这句话传播开来并广为人知。

在罗伯特·马克雷(Robert Machray)1902年的著作《伦敦的夜色》(The Night Side of London)中,也有关于人们把雪茄作为奖品发放的证据。它写道:“Should you score twenty, you will win a cigar,”。但你只得了九分。无论是毫不在意,还是因此受到鼓舞,你继续投下一枚便士,又一枚,又一枚——却仍然得不到雪茄,也许这反而是好事!有的雪茄,有的雪茄。你继续前进,接着尝试可可坚果、弹子、陶制烟斗或射击道具。如此循环——直到你的便士和耐心耗尽。(来源:Reader’s Digest) 

印刷中使用的短语

该短语首次出现在1929年的印刷品中,与集市无关,作为《长岛每日新闻》中的段落标题,描述了一名男子未能赢得社区协会主席职位。整个1930年代,这个短语的流行度不断上升,常出现在印刷品和电影中。差一点,长官,但没有雪茄!是电影《安妮·奥克利》中的著名台词。

即使在当今文化中雪茄已不再流行——而且当然也不再作为嘉年华奖品发放,将这句话改成差一点,但没有巨型毛绒玩具。也显得不合适。(来源:读者文摘

图片来源 Writerscentre