The Parthenon is a magnificent marble temple constructed between 447 and 432 BC. during the golden age of the Greek Empire The Parthenon, dedicated to the Greek goddess Athena, stands high atop the Acropolis of Athens, a complex of temples. But did you know that the ruins were not naturally caused?
Translate: "Le Parthénon est un magnifique temple en marbre construit entre 447 et 432 av. J.-C. pendant l'âge d'or de l'Empire grec. Le Parthénon, dédié à la déesse grecque Athéna, se dresse haut au sommet de l'Acropole d'Athènes, un complexe de temples. Mais saviez-vous que les ruines n'ont pas été causées naturellement ?" Note: keep the span style unchanged. Second paragraph:For over 2000 years, the Parthenon in Athens remained largely intact. The heavily damaged ruins we see today resulted from a massive explosion in 1687, not natural forces or the passage of time.
Translate: "Pendant plus de 2000 ans, le Parthénon d'Athènes est resté largement intact. Les ruines fortement endommagées que nous voyons aujourd'hui sont le résultat d'une explosion massive en 1687, et non de forces naturelles ou du passage du temps." Third:The Center of a Powerful State
Translate: "Le centre d'un État puissant" Fourth paragraph: "The Parthenon was the center of religious life in Athens, the powerful Greek city-state that ruled the Delian League. The Delian League was a cooperative alliance of Greek city-states founded in 478 BC. to thwart the possibility ..." Translate: "Le Parthénon était le centre de la vie religieuse à Athènes, la puissante cité-État grecque qui dirigeait la Ligue de Délos. La Ligue de Délos était une alliance coopérative de cités-États grecques fondée en 478 av. J.-C. pour contrecarrer la possibilité d'une attaque de l'Empire perse ou d'autres ennemis. Pendant les invasions des guerres perses" Note: The original ends with "During the Persian Wars’ invasions". We'll translate accordingly. Fifth paragraph: "The celebrated Greek statesman Pericles designed and built the Parthenon as a temple for Athena, the goddess of wisdom, arts, literature, and war. Still, it may not have been the first attempt to house the deity." Translate: "Le célèbre homme d'État grec Périclès a conçu et construit le Parthénon comme temple dédié à Athéna, la déesse de la sagesse, des arts, de la littérature et de la guerre. Cependant, il se peut que ce ne fût pas la première tentative d'abriter la divinité." Sixth paragraph: "On the site of the current Parthenon, an earlier structure known as the Older Parthenon or Pre-Parthenon once stood. Many historians believe the Older Parthenon was built around 480 BC. Although some experts dispute this theory when the Persian Empire attacked Athens and destroyed the Acropolis. (Source: History) " Translate: "Sur le site du Parthénon actuel, une structure antérieure connue sous le nom de Parthénon ancien ou pré-Parthénon se tenait autrefois. De nombreux historiens pensent que le Parthénon ancien a été construit vers 480 av. J.-C. Bien que certains experts contestent cette théorie lorsque l'Empire perse a attaqué Athènes et détruit l'Acropole. (Source : Histoire)" Seventh:The Amazing Parthenon Sculptures
Translate: "Les incroyables sculptures du Parthénon" Eighth paragraph: "The structure was adorned with marble sculptures depicting scenes from Athenian cult and mythology. The architectural sculpture is classified into three types. Inside the colonnades, the frieze, carved in low relief, ran high up around all four sides of the building. The metopes, high relief carvings were placed at the same level as the frieze above the architrave surmounting the columns on the temple’s exterior. The triangular gables at each end were filled with pediment sculptures carved in the round." Translate: "La structure était ornée de sculptures en marbre représentant des scènes du culte athénien et de la mythologie. La sculpture architecturale se classe en trois types. À l'intérieur des colonnades, la frise, sculptée en bas-relief, s'étendait haut autour des quatre côtés du bâtiment. Les métopes, sculptures en haut-relief, étaient placées au même niveau que la frise au-dessus de l'architrave qui surmontait les colonnes à l'extérieur du temple. Les frontons triangulaires à chaque extrémité étaient remplis de sculptures de pediment sculptées en ronde-bosse." Ninth paragraph: "Despite several changes, the structure remained largely intact until the seventeenth century. The early Christians converted the temple into a church and added an apse at the east end. The sculptures depicting Athena’s birth were most likely removed from the east pediment at this time, and many of the metopes were defaced." Translate: "Malgré plusieurs changements, la structure est restée largement intacte jusqu'au XVIIe siècle. Les premiers chrétiens ont converti le temple en église et ont ajouté une abside à l'extrémité est. Les sculptures représentant la naissance d'Athéna ont très probablement été retirées du fronton est à cette époque, et de nombreuses métopes ont été défigurées." Tenth paragraph: "The Parthenon served as a church until the Ottoman Turks conquered Athens in the fifteenth century when it was converted into a mosque. During the Venetian siege of the Acropolis in 1687, the defending Turks used the Parthenon as a storage facility for gunpowder ignited by the Venetian bombardment. The explosion blew out the building’s heart, destroying the roof, parts of the walls, and the colonnade." Translate: "Le Parthénon a servi d'église jusqu'à ce que les Turcs ottomans conquièrent Athènes au XVe siècle, moment où il fut converti en mosquée. Lors du siège vénitien de l'Acropole en 1687, les Turcs défenseurs ont utilisé le Parthénon comme dépôt de poudre à canon, qui a été enflammé par le bombardement vénitien. L'explosion a soufflé le cœur du bâtiment, détruisant le toit, une partie des murs et la colonnade." Make sure to keep HTML tags exactly as original:, , , ... ... Les Vénitiens ont capturé avec succès l'Acropole, mais seulement pendant un an. Lorsque le système de levage s'est cassé en essayant d'enlever les sculptures du fronton ouest, les sculptures sont tombées et se sont brisées. Beaucoup des sculptures détruites en 1687 ne sont aujourd'hui connues que grâce aux dessins réalisés en 1674 par un artiste très probablement identifié comme Jacques Carrey. (Source : History) Image de Britannica etc. Also keep the span style attribute.
Check for any special characters: apostrophes are encoded as ’ in original. Should we keep them? The original uses ’ for apostrophe in "Parthenon's" etc. In translation, we can keep the same entity for apostrophe. For French apostrophe, we can use ’ as well. So replace each apostrophe with ’.
Let's adjust:
Paragraph 1: "The Parthenon is a magnificent marble temple constructed between 447 and 432 BC. during the golden age of the Greek Empire The Parthenon, dedicated to the Greek goddess Athena, stands high atop the Acropolis of Athens, a complex of temples. But did you know that the ruins were not naturally caused?" We'll translate and include apostrophes where needed: "Le Parthénon est un magnifique temple en marbre construit entre 447 et 432 av. J.-C. pendant l’âge d’or de l’Empire grec. Le Parthénon, dédié à la déesse grecque Athéna, se dresse haut au sommet de l’Acropole d’Athènes, un complexe de temples. Mais saviez-vous que les ruines n’ont pas été causées naturellement?"
Note: Use ’ for apostrophe, ? for question mark? The original uses "?" not encoded. We can keep "?". It's fine.
Paragraph 2: "For over 2000 years, the Parthenon in Athens remained largely intact. The heavily damaged ruins we see today resulted from a massive explosion in 1687, not natural forces or the passage of time." Translate with apostrophes: "Pendant plus de 2000 ans, le Parthénon d’Athènes est resté largement intact. Les ruines fortement endommagées que nous voyons aujourd’hui sont le résultat d’une explosion massive en 1687, et non de forces naturelles ou du passage du temps."
Paragraph 3 heading: "The Center of a Powerful State" -> "Le centre d’un État puissant". Keep .
Paragraph 4: "The Parthenon was the center of religious life in Athens, the powerful Greek city-state that ruled the Delian League. The Delian League was a cooperative alliance of Greek city-states founded in 478 BC. to thwart the possibility of an attack by the Persian Empire or other foes. During the Persian Wars’ invasions"
Translate: "Le Parthénon était le centre de la vie religieuse à Athènes, la puissante cité‑État grecque qui dirigeait la Ligue de Délos. La Ligue de Délos était une alliance coopérative de cités‑États grecques fondée en 478 av. J.-C. pour contrecarrer la possibilité d’une attaque de l’Empire perse ou d’autres ennemis. Pendant les invasions des guerres perses"
Note: Use en dash? Keep hyphen.
Paragraph 5: "The celebrated Greek statesman Pericles designed and built the Parthenon as a temple for Athena, the goddess of wisdom, arts, literature, and war. Still, it may not have been the first attempt to house the deity."
Translate: "Le célèbre homme d’État grec Périclès a conçu et construit le Parthénon comme temple dédié à Athéna, la déesse de la sagesse, des arts, de la littérature et de la guerre. Cependant, il se peut que ce ne fût pas la première tentative d’abriter la divinité."
Paragraph 6: "On the site of the current Parthenon, an earlier structure known as the Older Parthenon or Pre-Parthenon once stood. Many historians believe the Older Parthenon was built around 480 BC. Although some experts dispute this theory when the Persian Empire attacked Athens and destroyed the Acropolis. (Source: History) "
Translate: "Sur le site du Parthénon actuel, une structure antérieure connue sous le nom de Parthénon ancien ou pré‑Parthénon se tenait autrefois. De nombreux historiens pensent que le Parthénon ancien a été construit vers 480 av. J.-C. Bien que certains experts contestent cette théorie lorsque l’Empire perse a attaqué Athènes et détruit l’Acropole. (Source : Histoire)"
Paragraph 7 heading: "The Amazing Parthenon Sculptures" -> "Les incroyables sculptures du Parthénon"
Paragraph 8: "The structure was adorned with marble sculptures depicting scenes from Athenian cult and mythology. The architectural sculpture is classified into three types. Inside the colonnades, the frieze, carved in low relief, ran high up around all four sides of the building. The metopes, high relief carvings were placed at the same level as the frieze above the architrave surmounting the columns on the temple’s exterior. The triangular gables at each end were filled with pediment sculptures carved in the round."
Translate: "La structure était ornée de sculptures en marbre représentant des scènes du culte athénien et de la mythologie. La sculpture architecturale se classe en trois types. À l’intérieur des colonnades, la frise, sculptée en bas‑relief, s’étendait haut autour des quatre côtés du bâtiment. Les métopes, sculptures en haut‑relief, étaient placées au même niveau que la frise au-dessus de l’architrave qui surmontait les colonnes à l’extérieur du temple. Les frontons triangulaires à chaque extrémité étaient remplis de sculptures de pediment sculptées en ronde‑bosse."
Paragraph 9: "Despite several changes, the structure remained largely intact until the seventeenth century. The early Christians converted the temple into a church and added an apse at the east end. The sculptures depicting Athena’s birth were most likely removed from the east pediment at this time, and many of the metopes were defaced."
Translate: "Malgré plusieurs changements, la structure est restée largement intacte jusqu’au XVIIe siècle. Les premiers chrétiens ont converti le temple en église et ont ajouté une abside à l’extrémité est. Les sculptures représentant la naissance d’Athéna ont très probablement été retirées du fronton est à cette époque, et de nombreuses métopes ont été défigurées."
Paragraph 10: "The Parthenon served as a church until the Ottoman Turks conquered Athens in the fifteenth century when it was converted into a mosque. During the Venetian siege of the Acropolis in 1687, the defending Turks used the Parthenon as a storage facility for gunpowder ignited by the Venetian bombardment. The explosion blew out the building’s heart, destroying the roof, parts of the walls, and the colonnade."
Translate: "Le Parthénon a servi d’église jusqu’à ce que les Turcs ottomans conquièrent Athènes au XVe siècle, moment où il fut converti en mosquée. Lors du siège vénitien de l’Acropole en 1687, les Turcs défenseurs ont utilisé le Parthénon comme dépôt de poudre à canon, qui a été enflammé par le bombardement vénitien. L’explosion a soufflé le cœur du bâtiment, détruisant le toit, une partie des murs et la colonnade."
Make sure to keep HTML tags:
etc.
Now produce final HTML with translations.
Check for any missing tags: original had






