Актер, озвучьте себя: Даниэль Брюль & Дэнни ДеВито о радости озвучивания себя — Канн

Для англосаксов концепция дубляжа может нести комический стигмат, вызывая в памяти боевые искусства фильмы, ужастики и софткор порнографию 70‑х годов, где движения губ актеров почти не совпадали с (обычно плоскими и громкими) голосами, исходящими из экрана. На Каннском кинофестивале — где все фильмы должны быть представлены на оригинальном языке с французскими субтитрами — это немыслимо. Но дубляж для многих культур — обычное дело, и он помогает обеспечить более широкую аудиторию фильмов.

Анимация обычно дубируется, и даже в Америке зрители к этому привыкли — вспомните работы Хаяо Миядзаки. Но живое действие тоже дубируется на большинстве зарубежных рынков, особенно для копий, выпущенных за пределами крупных городов. В Пари… Продолжить чтение (7‑минутное чтение)