Актёр, озвучьте себя: Даниэль Брюль & Дэнни ДеВито о радости озвучивать себя — Канн

Для англосаксов понятие дубляжа может нести комический стигмат, вызывая ассоциации с боевиками, фильмами ужасов и софткор‑порно 70‑х годов, где движения губ актёров едва совпадали с (обычно плоскими и гулкими) голосами, исходящими из экрана. На Каннском кинофестивале — где все фильмы должны быть представлены в оригинальном языке с французскими субтитрами — это немыслимо. Но дубляж для многих культур является обычным делом и помогает обеспечить более широкую аудиторию фильмов.

Анимация обычно дубируется, и даже в Америке зрители к этому привыкли — вспомните работы Хаяо Миядзаки. Но и живое действие тоже дубируется в большинстве зарубежных рынков, особенно для копий, выпускаемых за пределами крупных городов. В Пари… Продолжить чтение (7‑минутная статья)