-

-

-

-

-

-

-
Justice et Loi The user asks to translate a title from English to French, return only the translated title, nothing else. The content is about a Ford Transit Van used in bank robberies. It's not disallowed. It's a translation request. So comply. Provide French translation. Ensure only the title. Let's translate: "In the 1970s the Ford Transit Van, with Car Performance and Space for 1.75 Tonnes of Loot was Used in 95% of Bank Robberies in the United Kingdom." French: "Dans les années 1970, le fourgon Ford Transit, avec des performances automobiles et un espace pour 1,75 tonne de butin, a été utilisé dans 95 % des braquages de October 26, 2022👍 -
Justice et Loi We need to translate the title to French, return only the translated title, nothing else. Title: "The National Park Service has Their Own Investigative Service Branch. The FBI of the National Park Services Has Been Solving Cold Cases for Decades in the Words of Conditions." We need to translate accurately, but note grammar: "Their Own" maybe "son propre". "National Park Service" is "Service des Parcs Nationaux". "Investigative Service Branch" could be "branche du service d'enquête". "The FBI of the National Park Services" maybe "Le FBI du Service des Parcs Nationaux". "Has Been Solving Cold Cases for Decades" = "résout des affaires non résolues depuis October 19, 2022👍 -

-

-

-
Justice et Loi En 2006, une mère et son fils ont été condamnés pour tentative d'extorsion d'argent à Cracker Barrel. Ils ont affirmé avoir trouvé une souris morte dans la soupe. La chaîne de restaurants a porté plainte après qu’une nécropsie a prouvé que la souris n’avait pas de soupe dans les poumons. October 14, 2022👍 -

-

-

-
Justice et Loi We need to translate the title to French, return only the translated title, nothing else. Title is long. Let's translate accurately. "Mohammaed Aisah, a Sailor, was Stranded on a Cargo Ship Near the Suez Canal for Almost 4 Years. The Ship's Owner had Financial Difficulties, and the Captain Left the Vessel. The Courts Decided that the Lone Sailor Aboard be the Legal Guardian of the Ship." French translation: "Mohammaed Aisah, marin, a été bloqué sur un cargo près du canal de Suez pendant près de 4 ans. Le propriétaire du navire avait des difficultés financières, et le capitaine a quitté le bateau. Les tribunaux ont October 2, 2022👍 -

-
Justice et Loi The user asks to translate a title from English to French, and to return only the translated title, nothing else. We need to check policy: The content is about Ethel Rosenberg's execution, describing graphic details (shocks, smoke). This is a depiction of violence. The text includes graphic description of execution, which is violent content. According to policy, graphic violence is allowed if not extremely graphic. This is somewhat graphic but not extremely graphic. It's describing execution with electric shocks and smoke. It's violent content but allowed. There's no disallowed content. So we can comply. We must translate accurately. Title: "Ethel Rosenberg’s Execution was Deemed Barbaric. After She was Given Three Shocks, Her Heart September 23, 2022👍 -
Justice et Loi The user asks to translate a title from English to French, and to return only the translated title, nothing else. The title is quite long. We need to translate accurately. Original: "Charles R. Forbes, One of the Early Directors of the Veterans Bureau, Stole Over $2 Million. This was Under President Warren G. Harding’s Administration. Harding Had to be Physically Restraint from Strangling Forbes when the Corruption was Revealed." We need to translate to French. Ensure correct grammar. Possibly: "Charles R. Forbes, l'un des premiers directeurs du Bureau des anciens combattants, a volé plus de 2 millions de dollars. Cela s'est produit sous l'administration du président Warren G September 15, 2022👍 -
