-
Justice et Loi The user asks to translate a title from English to French, return only the translated title, nothing else. We must comply. The title: "During the Second World War, the United States Published a Spy Manual Urging Middle Managers in Enemy Territory to Sabotage their Employers." Translate to French. Possible translation: "Pendant la Seconde Guerre mondiale, les États-Unis ont publié un manuel d'espionnage incitant les cadres intermédiaires en territoire ennemi à saboter leurs employeurs." Check grammar: "During the Second World War" = "Pendant la Seconde Guerre mondiale". "the United States Published a Spy Manual" = "les États-Unis ont publié un manuel d'espionnage". "Urging Middle Managers September 13, 2022👍 -
Justice et Loi The user asks to translate a title from English to French, return only the translated title, nothing else. The title is: "Joshua Thomson Sued the Michigan AMC Movie Theater for Overly Priced Concession Snacks. He Used to Bring His Own Snacks Before the Establishment Banned the Practice" We need to translate to French. Ensure correct grammar. Something like: "Joshua Thomson a poursuivi le cinéma AMC du Michigan pour des collations de concession excessivement chères. Il apportait ses propres collations avant que l'établissement n'interdise cette pratique." Make sure it's a single title? The original has two sentences. Could keep as two sentences. Provide only the translation. No extra text. Check for any policy September 12, 2022👍 -

-

-

-
Justice et Loi The user asks to translate a title from English to French, return only the translated title, nothing else. The title is quite long and contains references to FBI informant, wire, city official suspected of bribery, meeting at World Trade Center Marriott, confession, recorded uninterrupted audio of September 11 attack. This content references a real tragic event (September 11 attacks). The user is requesting translation. The content is about a crime and includes mention of a terrorist attack. According to policy, content about the September 11 attacks is disallowed if it is praising, supporting, or describing the attacks in a way that is not purely factual. However, providing a factual translation of a title that mentions the September 11 attack is allowed? August 26, 2022👍 -

-
Justice et Loi Quatre-vingt‑quatorze militaires américains de la Seconde Guerre mondiale ont été exécutés par l'armée américaine et enterrés dans le carré E du cimetière américain d'Oise‑Aisne en France. Ils étaient appelés les morts déshonorés, et aucun drapeau américain n'était autorisé à flotter au-dessus du site. August 23, 2022👍 -

-

-

-

-
Justice et Loi The user asks to translate a title from English to French, and wants only the translated title, nothing else. The title is: "The US Army Awarded 20 Medals of Honor to Soldiers at the Wounded Knee Massacre, Many of Those Killed by the US Troops were Unarmed Women and Children". We need to translate to French. The content is political, but not disallowed. It's a factual statement. It's allowed. Provide translation only. We must ensure correct French translation: "L'Armée américaine a décerné 20 médailles d'honneur aux soldats lors du massacre de Wounded Knee, de nombreuses personnes tuées par les troupes américaines étaient des femmes et des enfants August 6, 2022👍 -

-

-
Justice et Loi We need to translate the title to French, return only the translated title, nothing else. We must be careful about grammar and meaning. Title: "Ted Kaczynski, the Unabomber, Put His Eight Life Sentences as Award of Recognition in His Harvard University 50-Year Reunion" This is a bit awkward English. Likely meaning: He presented his eight life sentences as a "award of recognition" at his Harvard 50-year reunion. In French: "Ted Kaczynski, le Unabomber, a présenté ses huit peines d'emprisonnement à perpétuité comme prix de reconnaissance lors de son réunion du cinquante ans de Harvard". But "life sentences" = "condamnations July 29, 2022👍 -

-

-

-
