将軍に贈ることのできる、奇妙な種類の賛辞がある。勇敢だと言うことはできる。冷酷だと言うこともできる。勝つ男だと言うこともできる。だが、最高の賛辞、そしておそらく最も不気味な賛辞はこれだ。つまり、国家全体が、その男を正面から戦わないという発想を軸に戦争計画を作り直す、ということである。
1813年、ナポレオンに対してまさにそれが起きた。
その頃までに、ヨーロッパは同じ教訓を苦いかたちで何年も学び続けていた。ナポレオンが選んだ戦場で彼に出会えば、事態は悪い方向へ転がりやすかった。いつもではない。だが十分な頻度で、しかも十分に鮮烈なかたちでそうなったため、1813年のドイツ戦役のさなかに連合軍がトラッヘンベルクで会したとき、彼らはひとつの異様な結論にたどりついた。ナポレオンを倒したいなら、ナポレオンを避けなければならない。[1]
フランスではない。フランス軍全体でもない。ナポレオン本人である。
問題は軍だけではなく、その男だった
トラッヘンベルク宮殿で開かれた会議にちなんで名づけられたトラッヘンベルク・プランは、第六次対仏大同盟戦争の最中に練られた連合戦略だった。[1] その論理は単純で、冷徹で、しかも驚くほど多くを物語っている。連合軍は可能な限りナポレオンとの直接会戦を避ける。その代わり、彼から切り離された元帥や将軍たちを攻撃し、フランス軍の力を少しずつ削り取り、ついにはナポレオンでさえ打ち破れないほどの大兵力を組み上げるまで、それを続けるというものだった。[1]
この区別は重要である。この計画は「フランス軍は強すぎるからフランス軍を避けよ」とは言っていなかった。事実上こう言っていたのだ。「危険なのはナポレオンなのだから、ナポレオンを避けよ」と。
これは後世の神話ではない。彼の帝国をその時代のただ中で打ち砕こうとしていた人々が書いた戦略である。
それ以前の屈辱の上に築かれた連合
連合軍がこの考えに到達したのは、単なる賞賛からではなかった。繰り返し痛い目に遭った末のことだった。トラッヘンベルクに至る道は、敗北と危機一髪の場面、そしてナポレオンがなおも混乱から秩序を奪い取り、戦いを自分に有利な方向へねじ曲げるほとんど比類なき能力を持っているという認識の積み重ねで舗装されていた。[1]
1813年にこれがとりわけ不気味だったのは、ナポレオンがもはや理想的な条件で動いていなかったからである。彼の帝国は傷ついていた。軍は疲弊していた。ロシアでの破局はつい先ほど背後に横たわっていた。それでもなお、彼は本人が現れたなら身を引くのが最も安全な選択肢であり続けるほど危険だった。
そこからは軍事的評判について重要なことが見えてくる。回想録によって膨らむ名声もある。だがナポレオンの名声は、冷静に彼を測る動機を十分に持っていたプロたちに恐れられていた。
中核の発想, ナポレオンからは退き、他の者たちを叩く
トラッヘンベルク・プランは、あまりにきれいに要約されることがあるため、ほとんど当たり前の話に聞こえることがある。ナポレオンがいるなら退く。彼の部下がいるなら攻める。[1] だがその整いすぎた要約は、この発想が実際にはどれほど急進的だったかを隠してしまう。
連合というものはたいてい脆い。異なる利害をもつ政府、異なる軍隊、異なる指揮官、異なる自我から成っている。トラッヘンベルクが与えたのは、そうした違いがナポレオン最大の才能、すなわち敵を完全に結集する前に個別に叩き潰す能力に利用されるのを防ぐための、規律ある方法だった。
だから連合軍は論理を反転させた。分断するのは自分たちの側になる。ナポレオンが望む決戦は与えず、その個人的な指揮を欠くフランス軍部隊を探して叩く。彼の元帥や将軍たちがどれほど手強かろうと、彼らはナポレオン本人ではなかった。そして戦争において、「ナポレオンではない」ということ自体が利用可能なカテゴリになりつつあった。
なぜそれはそんなにも難しかったのか
紙の上ではこの計画は優雅に見える。だが実際には、異例なほどの自制を要求した。軍隊というものは、もともと戦略的な謙虚さのために作られてはいない。指揮官は目に見える勝利を欲し、政治家は地図の上での前進を欲し、兵士は敵が現れたときに正しい反応は後退だと告げられるのを好まない。
しかし、まさにその規律こそがこの計画には必要だった。ナポレオンが戦場に現れたなら、連合軍は彼が何度も自分の意志を押し通すことを可能にしてきた、あの頂点的な会戦を拒まなければならなかった。[1] つまり、後に現実の優位を得るために、撤退しているように見えることに耐えなければならなかったのである。
言い換えれば、連合軍は長期的な破局を避けるために、短期的な屈辱を受け入れねばならなかった。実際には負けていないのに、負けたように見えなければならなかった。これは心理的にきわめて難しく、だからこそこうした計画は従うより書くほうが容易なのである。
ベルナドットという皮肉
トラッヘンベルク・プランに関わった人物のひとりが、元帝国元帥ジャン=バティスト・ベルナドット、のちのスウェーデン皇太子カール・ヨハンだった。[1] この細部には、ほとんど小説めいたものがある。ナポレオンのかつての元帥のひとりが、いまやヨーロッパがナポレオンその人を封じ込める方法の設計を助けていたのだ。
そして、おそらくそれは理にかなっていた。ナポレオン体制を内側から見てきた人間以上に、この非対称性を理解できる者がいるだろうか。皇帝の副官たちもたしかに危険だった。だが皇帝がそこにいるという事実は、計算そのものを変えてしまう。彼はフランス軍の階層の中の単なるもうひとりの指揮官ではなかった。彼のまわりで機械全体の性格が変わる、力の増幅装置だったのである。
この計画が機能したのは、天才を戦略変数として扱ったからだ
たいていの軍事計画は、ありふれた項目を扱う。兵力、補給、位置、速度、天候。トラッヘンベルク・プランはそこに、もっと厄介なものを加えなければならなかった。ひとりの男の個人的才能である。[1]
そこがこの計画を魅力的にしている。これは単にフランスを打ち破る計画ではなかった。ナポレオン個人の天才が戦場にもたらす価値を減少させるための計画だった。もし彼が決戦に秀でているなら、決戦を避ける。もし彼が兵力集中に秀でているなら、集中に値する標的を与えない。もし彼が元帥たちでは救えない状況を救えるなら、彼が到着する前に元帥たちを叩く。
これは19世紀初頭の戦役の中に隠れた、非常に現代的な洞察である。連合軍は敵将がみな交換可能だとは装っていなかった。むしろ交換可能ではないという事実のまわりに計画を組み立てていた。
この計画がナポレオンについて語ること
ナポレオン時代の歴史を、一連の劇的な戦い、目もくらむような戦術的妙技の連続として語りたくなる誘惑は強い。だがトラッヘンベルク・プランはもっと深いものを指し示している。ナポレオンの軍事的威信は、戦いが始まる前から敵の行動を作り変えるほど巨大になっていたのだ。
それこそが彼の力の最も真実に近い尺度かもしれない。ただ戦闘に勝てたというだけではない。ヨーロッパの戦略的想像力そのものを変えることができたということだ。彼は連合軍に、回避、遅延、蓄積という言葉で考えることを強いた。慎重さを合理的なものにしたのである。
しかもここには逆説がある。その恐怖の大きさ自体が、彼をどう倒せるかもまた明らかにしている。中心にいる男を安全に打ち破れないなら、その中心を重要なものにしている条件そのものを取り除けばよい。周縁から力を吸い取る。副官を攻撃する。傑作の一戦を拒む。数を積み上げる。待つ。
天才の罠
その意味で、トラッヘンベルク・プランは単にナポレオンの偉大さを認めたものではなかった。その偉大さを制約へと変える試みでもあった。決戦でこそ真価を発揮する指揮官なら、決戦そのものを奪えばいい。戦場の天才なら、累積的で、回避的で、非人格的な条件の戦役へと追い込めばいい。
これは歴史の中で繰り返されるひとつの型である。並外れた才能は、しばしば並外れた対抗策を生む。個人が危険であればあるほど、その応答は非人格的になる。ナポレオンが生んだのは単なる抵抗ではなく、体系化された抵抗だった。
だからこそ、第六次対仏大同盟が最終的に、ナポレオンからは退きつつ、その部下たちを叩くという戦略を採用したとき、彼らがやっていたのは単に厳しい戦いを避けること以上のものだった。勝利への直線的な道がすでにあまりにも多く失敗してきたことを認めていたのである。残された道は、間接的な道だけだった。[1]
なぜこの物語は残り続けるのか
トラッヘンベルク・プランが今なお記憶されるのは、それが軍事史の中の稀で示唆に富む瞬間を捉えているからである。ある同盟が事実上こう言った瞬間だ。私たちはこの男を普通のやり方では戦えない。ならば普通そのものを作り直さねばならない、と。
たとえ暗黙のものであっても、敵がそれを認めるというのは驚くべきことだ。そこから分かるのは、ナポレオンの天才が後世のロマン的粉飾ではなかったということだ。それは作戦上の現実だった。しかもベテランの敵たちが「できる限り彼を避けよ」を連合戦争の中心原理に据えるほど、現実だったのである。[1]
そして結局のところ、これこそがこの計画を理解する最も鋭い方法かもしれない。これは単にナポレオンを倒すための戦略ではなかった。あまりに何度も正面から彼と向き合えば、先にやられるのはこちらだという事実の影の中で書かれた戦略だったのである。


![We need to translate the title into Japanese, return only the translated title, nothing else. The title is long. Need to convey meaning accurately.
Original: "Wilhelm Canari[s] was Sent to Coerce Fascist Spain to Join the Axis Power in World War II. He was Secretly Against the Nazis. Spain Did Not Join the War, and Their Government Gave Caranis' Widow a Pension in Gratitude"
Note: There's a typo: Caranis vs Canaris. Should keep original? Probably keep as is? The translation should reflect the title. Use Japanese natural phrasing.
Possible translation:
「ウィルヘルム・カナリスは第二次世界大戦で枢軸国](/cdn-cgi/image/width=258,format=webp,quality=80/https://fantasticfacts.net/media/wp-content/uploads/2022/07/Wilhlem-Canaris.jpg)



