Als je een wereld voor je filmuniversum creëert, wil je de dingen zo realistisch mogelijk maken, en een van de snelste manieren om dat te doen is een nieuwe taal voor je personages te maken. En je kunt de moeite nemen om een taalkundige in te huren om een fictieve taal te creëren, zoals in Lord of the Rings, Avatar of Game of Thrones. Je kunt het ook gemakkelijk aanvoelen, een gewone, alledaagse taal gebruiken en die een andere naam geven. Niemand lijkt zich er druk om te maken zolang het niet al te bekend klinkt. Maar wist je wat Cityspeak is?
Cityspeak is een pidginstraattaal die Japans, Spaans, Duits en andere talen combineert. Het plotapparaat dat in Blade Runner en Blade Runner 2049 werd gebruikt, werd gecreëerd door de “Gaff”-acteur Edward James Olmos tijdens het onderzoeken van zijn personage voor de film.
Cityspeak van Blade Runner
In de taalkunde wordt dit een pidgin genoemd, een vereenvoudigde mengeling van talen die ontstaat wanneer mensen die verschillende talen spreken er geen gemeenschappelijke hebben. Dit kan uiteindelijk uitgroeien tot een creool, een enkele, stabiele taal die uit verschillende andere bestaat. Cityspeak bevindt zich ergens in het midden. Naast de door Deckard genoemde talen omvat het ook Hongaars, Chinees en Frans.
Het werd voor de film gecreëerd door taalkundige Edward James Olmos. Hij is zo'n toegewijde acteur dat hij zowel het concept als de taal van Cityspeak uitvond terwijl hij zich voorbereidde op de rol van Gaff. Ridley Scott vond het leuk en zette het in. (Bron: Film School Rejects)
Welke taal werd gebruikt in A Clockwork Orange?
Terwijl Stanley Kubrick bekend stond om zijn perfectionisme, was Anthony Burgess, de auteur van A Clockwork Orange, dat niet. Hij schreef de roman in drie weken, inclusief het creëren van de futuristische slangtaal van de roman, Nadsat.
Het grootste deel van Nadsat is waarschijnlijk hergebruikt Russisch op dit moment. Tolchock en malchick zijn duidelijk gewone Russische woorden. Dan zijn er rooker, gulliver, gloopy, lewdies, rot en de altijd populaire horrorshow. (Bron: Film School Rejects)
Welke taal werd gebruikt in Dune?
Of je nu van de boeken, de David Lynch-film, de tv‑adaptaties, Jodorowsky’s voorgestelde bewerking houdt, of gewoon graag grappen maakt over hoe de specerij moet stromen en zandwormen berijdt, Frank Herbert’s baanbrekende Dune‑reeks kan op een absurd aantal manieren worden ervaren. Dat betekent dat jij ook alle inspanningen van Herbert kunt waarderen bij het creëren van zijn fictieve universum. Vooral die talen.
In het Dune-universum zijn er twee primaire talen. Galach komt eerst. Het is een mengeling van Russisch en Engels die weinig gelijkenis vertoont met een van beide. Bijvoorbeeld, een vogel in de hand is meer waard dan twee in de struik, zou je zeggen baradit nehiidit beed gwarp tau nubukt. Ik weet zeker dat je het begrijpt.
Intussen wordt Fremen, waarvan wordt gezegd dat het een futuristische versie van het Arabisch is, genoemd in Dune. Maar “futuristisch” is waarschijnlijk een overdrijving omdat het grotendeels modern Arabisch is. Hajj, ilm, jihad en verschillende andere alledaagse Arabische woorden en uitdrukkingen komen prominent voor. Zelfs Paul, een van de hoofdpersonages, noemt zichzelf Muad’Dib. Tegelijkertijd is mu’adib het Arabische woord voor leraar, wat zelfs in sciencefiction duidelijk is. (Bron: Film School Rejects)
Afbeelding van Reddit






