Если вы создаёте мир для своей кино‑вселенной, вы захотите сделать всё как можно более реалистичным, и один из самых быстрых способов — создать новый язык для ваших персонажей. Вы можете потрудиться нанять лингвиста, чтобы он создал вымышленный язык, как в «Властелине колец», «Аватаре» или «Игре престолов». Вы также можете пойти проще, использовать обычный повседневный язык и назвать его иначе. Никому, кажется, нет дела, пока он не звучит хотя бы отдалённо знакомо. Но знаете ли вы, что такое Cityspeak?
Cityspeak — это креольский уличный язык, который сочетает в себе японский, испанский, немецкий и другие языки. Сюжетный приём, использованный в «Бегущем по лезвию» и «Бегущем по лезвию 2049», был создан актёром Эдвардом Джеймсом Ольмосом, исполнявшим роль “Gaff”.
Cityspeak из «Бегущего по лезвию»
В лингвистике это называется пиджином — упрощённой смесью языков, возникающей, когда люди, говорящие на разных языках, не имеют общего. Со временем это может превратиться в креольский язык — единый, стабильный язык, состоящий из нескольких других. Cityspeak находится где‑то посередине. Помимо языков, упомянутых Декардом, он также включает венгерский, китайский и французский.
Он был создан для фильма лингвистом Эдвардом Джеймсом Ольмосом. Он настолько преданный актёр, что изобрёл как концепцию, так и язык Cityspeak, готовясь к роли Гаффа. Ридли Скотт одобрил его и использовал. (Источник: Film School Rejects)
Какой язык использовался в «Заводном апельсине»?
В то время как Стэнли Кубрик был известен как перфекционист, Энтони Берджесс, автор «Заводного апельсина», таким не был. Он написал роман за три недели, включая создание футуристического сленгового языка Нэдсата.
Большая часть Нэдсата, вероятно, представляет собой переосмысленный русский язык. Толчок и мальчик — очевидно, обычные русские слова. Затем идут rooker, gulliver, gloopy, lewdies, rot и вечно популярный horrorshow. (Источник: Film School Rejects)
Какой язык использовался в «Дюне»?
Нравятся ли вам книги, фильм Дэвида Линча, телевизионные адаптации, предложенная Жодоровски адаптация или просто шутки о том, как должна течь специя и езда на песчаных червях, знаковая серия «Дюна» Фрэнка Герберта может быть воспринята бесчисленным количеством способов. Это значит, что и вы можете оценить все усилия Герберта по созданию его вымышленной вселенной. Особенно те языки.
Во вселенной «Дюна» существуют два основных языка. Сначала идёт Галач. Это смесь русского и английского, которая мало похожа ни на один из них. Например, «птица в руке стоит двух в кусте», вы бы сказали baradit nehiidit beed gwarp tau nubukt. Я уверен, вы поняли.
Тем временем, Фремен, который, как говорят, является футуристической версией арабского, упоминается в «Дюне». Но «футуристический» — вероятно, преувеличение, потому что это в основном современный арабский. Хадж, илм, джихад и несколько других распространённых арабских слов и выражений часто встречаются. Даже Пол, один из главных персонажей, называет себя Muad’Dib. При этом mu’adib — арабское слово, означающее «учитель», что очевидно даже в научной фантастике. (Источник: Film School Rejects)
Изображение с Reddit






