大多数文学错误都会悄无声息地死去。一个日期被印错了。一个译者即兴发挥了。一个副标题发生了偏移。然后,还有一种更罕见、更古怪的错误,那种在书架上待了一个多世纪,假装自己是一本书,其实却是另一本书的错误。

这正是 Dracula 在冰岛发生的事。

1901年,也就是布拉姆·斯托克出版那部著名吸血鬼小说仅仅四年后,一个冰岛语版本出现了,书名叫 Makt Myrkranna,通常被译成英文 Powers of Darkness[1] 几代人以来,人们都把它当成它表面看起来的样子, 一本翻译版的 Dracula。但到了2014年,学者们意识到了一件既令人不安、又奇异地贴切的事。这并不只是另一种语言中的 Dracula。它其实是一部明显不同的小说,篇幅更短,情节被改动过,而且性意味也比读者以为自己熟悉的那本书强烈得多。[1]

这意味着,一个多世纪以来,德古拉故事的一个分支一直藏在众目睽睽之下,戴着“翻译本”的面具。

人人都以为它很正常的那个版本

1897年出版的原版 Dracula,帮助确立了现代吸血鬼的形象。它给世界带来了德古拉伯爵、从特兰西瓦尼亚前往英国的旅程、由亚伯拉罕·范海辛率领的追逐者小队,以及那种诡异的维多利亚式混合物, 科学、迷信、鲜血与欲望。[1] 它在结构上也做了一件很不寻常的事。小说通过日记、书信、电报、航海日志和报纸剪报来讲述故事,让人感觉这部作品像是事后由一份份证据拼装而成的。[1]

冰岛语版的 Makt Myrkranna,乍一看,不过像是这一成功作品的又一个国际版本罢了。这并不离谱。Dracula 很快就跨越了国界,而在世纪之交,各种不同寻常的出版做法也远称不上罕见。读者理所当然地以为,他们只是遇见了穿着本地外衣的斯托克故事。

但预设之所以强大,恰恰因为它们替所有人节省了时间。如果一本书被贴上“某部著名小说的译本”这样的标签,几乎没有人会停下来问一句, 它会不会其实更像是一个文学表亲,一次盗用,或者一次变异。

2014年的发现

真正的惊讶出现在人们开始仔细研究这部冰岛语文本,并将它与斯托克原著逐段比对之后。到2014年,学界已普遍认识到,Makt Myrkranna 根本不是忠实翻译。[1] 它的页数更少。大段内容被重新组织、重新书写。人物和事件发生了偏移。整体氛围也变了。性内容变得更加突出。这个长期以来一直被归档为“某部知名作品的输入版”的文本,最终显露出更古怪的真身, 一部不知怎么混进文学史、却拿着假证件的另类 Dracula[1]

这种发现会让整个出版世界都显得有点闹鬼。翻译本来应该是把文本跨越语言屏障运送过去,而这一次,它却把文本运送成了另一种完全不同的形态。

一座充满不同阴影的城堡

冰岛版本之所以如此令人震惊,并不只是因为它改动了细节,更因为它改动了重点。斯托克的 Dracula 当然充满了情色张力,但其中很大一部分仍隐藏在编码之下,压抑着,并被维多利亚时代的礼法所稀释。冰岛语文本把这些东西推得更接近表面。[1] 欲望不再那么遮遮掩掩。氛围变得更感官化。整部作品给人的感觉,不再像一次谨慎的转运,而更像是有人拿起了 Dracula 的黑暗能量,把它调到了一个更炽热一点的频率上。

这之所以重要,是因为吸血鬼小说一直生活在恐惧与欲望的边界上。鲜血,是伪装成暴力的亲密。诱惑,是伪装成邀请的危险。如果冰岛版本更“性感”,那不是因为有人不小心给一道寡淡的菜加了香料,而是因为其中一个核心成分被强化了。

一部不同的小说,怎么能藏上一整个世纪?

答案部分上有点无聊,而许多重大谜团正是这样活下来的。语言会制造隔间。冰岛语在冰岛之外并不广泛阅读。文学研究里充满了盲点,而这些盲点之所以持续存在,仅仅是因为很少有人有动机,或者有能力,把那些冷门版本逐行比较。只要有足够长的时间、足够多的预设、以及对标签足够强的信任,一场重大的文本异常就可以安安静静地坐上好几代。

此外,还有作者归属与传播链条的问题。冰岛文本与瓦尔迪马尔·奥斯蒙松有关,他是根据一个与斯托克作品相关的版本进行改写的,而从原作到冰岛语版本的路径,似乎远比任何人起初想象的都更曲折。[1] 这正是这一发现让学者们着迷的部分原因。吸引人的不仅仅是文本不同,而是这种差异暗示出一段隐藏的编辑史、改编史、连载史,甚至还有可能存在的失落版本。

换句话说,这本书并不只是被人读错了。它很可能源自一条比读者意识到的复杂得多的出版链条。

最完美的德古拉式反转

这一切有一种奇妙得近乎合适的感觉。放眼所有可能分裂出双重身、伪装自己、跨越国界并以变形姿态出现的小说,当然非 Dracula 莫属。布拉姆·斯托克的书痴迷于“渗透”。德古拉伯爵秘密抵达英格兰。他带着某种陌生而具有改变性的东西,在活人之间行动。他把一个身体变成自己的另一个版本。

然后,这部小说本身似乎也做了相似的事。

一个冰岛语“译本”进入了文学史。它与原作看起来足够相似,所以不会引发怀疑。它流传了几十年。直到很久之后,读者才意识到,有什么东西长着额外的尖牙,悄悄穿过了海关。

为什么读者会爱上这个故事

这一发现的魅力并不只是学术性的。它满足了读者内心一种很深的幻想, 我们自以为熟悉的那些书,也许仍然藏着秘密房间。大多数经典都已被过度曝光。它们的情节人尽皆知,象征意义被反复梳理,改编层出不穷。但这里却有一种真正古怪的“后世生命”,提醒人们,文学同样也是一种物理的、历史性的物件,容易受到误译、即兴发挥、扭曲和意外的影响。

而有时候,这些意外并不是退化。有时候,它们是奇异的创造行为。

冰岛语版 Makt Myrkranna 并没有取代 Dracula。它揭示的是,Dracula 其实还有一个“影子文本”,一个与经典正典并行移动了一个多世纪的替代身体。[1] 它更短、更怪,也更富性意味,而这恰恰暴露出,一部哪怕再有名的小说,一旦进入国际出版机器,也会变得多么不稳定。

真正的教训

这一事件真正说明的是,书远没有读者想象得那么固定。我们谈论“文本”时,仿佛它是单一而稳定的,但现实中的文学要经过译者、编辑、连载形式、印刷怪癖和各国市场。大多数时候,这些变化都很小。可偶尔,它们会制造出一部藏在众目睽睽之下的平行小说。

所以,这部奇怪的冰岛版 Dracula 绝不只是个文学趣闻。它提醒我们,经典常常只是靠习惯维系起来的。有时候,要打破这种习惯,只需要一位学者、一次细致的比较,以及一个令人不太舒服的领悟, 所有人都以为自己读的是斯托克,但其实他们一直也在读另一个人的黑暗想象。

来源

1. Wikipedia - Dracula, Powers of Darkness