Danny DeVito a fait le doublage pour son rôle de personnage titulaire dans Le Lorax (2012) en espagnol russe, allemand, italien, catalan et castillan, bien qu'il ne parle aucune de ces langues.

Acteur, Dub Thyself: Daniel Brühl & Danny DeVito On Joy à s'exprimer - Cannes

Pour les Anglo-Saxons, le concept de doublage peut porter avec lui un stigmate comique, rappelant les films d'arts martiaux, les films d'horreur et les films pornos softcore des années 70, où les mouvements des lèvres des acteurs ne correspondaient guère au (généralement plat et des voix qui sortent de l’écran. Au festival de Cannes - où tous les films doivent être présentés dans leur langue d'origine, sous-titrés en français - c'est impensable. Mais le doublage est pour de nombreuses cultures une question de fait et contribue à faire en sorte que les films atteignent un public plus large.

L'animation est largement doublée et, même en Amérique, le public y est habitué - pensez aux œuvres de Hayao Miyazaki. Mais l'action en direct l'est également sur la plupart des marchés offshore, et en particulier pour les tirages sortis en dehors des grandes villes. À Pari… Continuer la lecture (lecture de 7 minutes)

15 réflexions sur «Danny DeVito a réalisé le doublage pour son rôle de personnage principal dans Le Lorax (2012) en russe, allemand, italien, catalan et castillan, même s'il ne parle aucune de ces langues»

  1. savillien

    Wow - respect!

    «Travaillant avec deux coachs dans chaque langue, DeVito dit que le processus était exaltant mais intimidant. Après avoir terminé la version russe, il dit: «J'ai eu le sentiment de ce que ça doit être quand les gens disent vouloir escalader le mont Everest. Ils arrivent à ce plateau où les gens ne vont pas plus loin - vous vous rendez à cet endroit et vous vous dites: 'Holy sh-tballs, est-ce que je fais vraiment ça?' "

  2. gorthlick

    Il était fantastique en tant que voix de Lorax. J'ai montré ce film des dizaines de fois à mes étudiants. Ils ont adoré.

  3. mucow

    De même, pour garder la voix de Donald Duck cohérente dans les vieux dessins animés de Disney, le même acteur de voix a été utilisé pour tous les doublages, avec des scripts écrits phonétiquement. Il semble que cela n'a pas très bien fonctionné parce que selon la plupart de mes amis non anglophones, ils pensaient tous qu'il parlait charabia.

  4. kovyvok

    Aucun problème pour le Dr Mantis Toboggan, MD.

  5. Ludique

    Quelqu'un ici l'a vu dans l'une de ces langues et pouvez-vous commenter la voix du Lorax?

  6. herrcurie

    Attendez d'apprendre quand Vin Diesel a doublé pour son rôle de Groot dans toutes les langues de ce monde.

  7. DC_Schnitzelchen

    Je pense que le plus drôle, c'est qu'ils n'ont pas laissé Arnold Schwarzenegger doubler sa propre voix pour le public germanophone de Terminator, parce que son accent autrichien était jugé trop hillbilly.

  8. gaztaseven

    Pourquoi la vignette montre-t-elle un héros de guerre allemand?

  9. KydRapid

    Ouais, eh bien, ce n'est toujours pas aussi impressionnant que lorsque Bozo a fait le doublage.

  10. CountAlone

    "Alors de toute façon, j'ai commencé à doubler."

  11. sonofabutch

    Y a-t-il des locuteurs de ces langues qui l'ont vu et peuvent commenter sa prononciation?

  12. par intermittence

    Vin Diesel n'a-t-il pas fait la même chose avec Groot? Bien sûr, c'est un peu plus simple car Groot n'a pas beaucoup de lignes.

  13. brisket_curd_daddy

    Je viens de dire que Daniel Brühl est absolument génial.

  14. Chat divin

    C'est drôle comme il ne l'a pas fait pour l'espagnol latino-américain, et c'est probablement parce qu'il y a un célèbre doubleur qui fait toujours son doublage, Humberto Vélez. Il double toujours DeVito et de nombreux autres personnages comme Homer des Simpsons, regardez-le [doublage Matilda] (https://youtu.be/5pNFVidlO90)

Laisser un commentaire