Ator, Dub Thyself: Daniel Brühl e Danny DeVito On Joy In Voicing Si Mesmo - Cannes
Para os anglo-saxões, o conceito de dublagem pode carregar consigo um estigma cômico, trazendo à mente os filmes de artes marciais, filmes de terror e filmes pornôs softcore dos anos 70, onde os movimentos dos lábios dos atores dificilmente correspondiam ao (geralmente plano e crescendo) vozes saindo da tela. No festival de cinema de Cannes - onde todos os filmes devem ser apresentados em seu idioma original, com legendas em francês - isso é impensável. Mas a dublagem é para muitas culturas uma questão de fato e ajuda a garantir que os filmes alcancem um público mais amplo.
A animação é redondamente dublada e, mesmo na América, o público está acostumado com isso - pense nas obras de Hayao Miyazaki. Mas a ação ao vivo também está na maioria dos mercados offshore, especialmente para cópias lançadas fora das grandes cidades. Em Pari… Continue lendo (leitura de 7 minutos)
Uau - respeito!
“Trabalhando com dois treinadores em cada idioma, DeVito diz que o processo foi estimulante, mas assustador. Depois de terminar a versão russa, ele diz: “Tive a sensação de como deve ser quando as pessoas dizem que querem escalar o Monte Everest. Eles chegam àquele platô onde as pessoas não vão mais longe - você chega naquele ponto e pensa: 'Puta merda, estou realmente fazendo isso?' ”
Ele era fantástico como a voz do Lorax. Mostrei esse filme dezenas de vezes aos meus alunos. Eles adoraram.
Da mesma forma, para manter a voz do Pato Donald consistente nos antigos desenhos animados da Disney, o mesmo ator de voz foi usado para todas as dublagens, com roteiros escritos foneticamente. Parece que não funcionou muito bem porque, de acordo com a maioria dos meus amigos que não falavam inglês, todos pensaram que ele estava falando algo sem sentido.
Nenhum problema para o Dr. Mantis Toboggan, MD.
Alguém aqui viu em uma dessas línguas e pode comentar a voz do Lorax?
um resumo do processo: [https://www.youtube.com/watch?v=aTmMCNBR0po] (https://www.youtube.com/watch?v=aTmMCNBR0po)
Espere até saber quando Vin Diesel foi apelidado de Groot em todos os idiomas deste mundo.
Acho que o mais engraçado é que eles não deixaram Arnold Schwarzenegger dublar sua própria voz para o público de língua alemã do Terminator, porque seu sotaque austríaco era considerado caipira demais.
Por que a miniatura mostra um herói de guerra alemão?
Sim, bem, ainda não é tão impressionante como quando Bozo fez o dub.
"De qualquer forma, comecei a dublar."
Algum falante dessas línguas que já viu e pode comentar sobre sua pronúncia?
Vin Diesel não fez a mesma coisa com Groot? Claro, isso é um pouco mais simples, já que Groot não tem tantas linhas.
Só vim dizer que Daniel Brühl é absolutamente brilhante.
É engraçado como ele não fez isso para o espanhol latino-americano, e provavelmente porque há um famoso dublador que sempre faz sua dublagem, Humberto Vélez. Ele sempre dublou DeVito e muitos outros personagens como Homer dos Simpsons, dê uma olhada nele [dublando Matilda] (https://youtu.be/5pNFVidlO90)