Casa » Arte e intrattenimento » Film » Danny DeVito ha fatto il doppiaggio per il suo ruolo di personaggio titolare in The Lorax (2012) in russo, tedesco, italiano, catalano e spagnolo castigliano, nonostante non parlasse nessuna di quelle lingue

Danny DeVito ha fatto il doppiaggio per il suo ruolo di personaggio titolare in The Lorax (2012) in russo, tedesco, italiano, catalano e spagnolo castigliano, nonostante non parlasse nessuna di quelle lingue

Attore, Dub Thyself: Daniel Brühl & Danny DeVito On Joy In Doicing Themselves - Cannes

Per gli anglosassoni, il concetto di doppiaggio può portare con sé uno stigma comico, ricordando i film di arti marziali, i film horror ei film porno softcore degli anni '70, dove i movimenti delle labbra degli attori difficilmente eguagliavano il (solitamente piatto e rimbombante) voci che escono dallo schermo. Al festival di Cannes - dove tutti i film devono essere presentati in lingua originale, con sottotitoli in francese - è impensabile. Ma il doppiaggio è per molte culture un dato di fatto e aiuta a garantire che i film raggiungano un pubblico più ampio.

L'animazione è decisamente doppiata e, anche in America, il pubblico è abituato a questo: pensa alle opere di Hayao Miyazaki. Ma il live-action è presente anche nella maggior parte dei mercati offshore, e in particolare per le stampe rilasciate al di fuori delle principali città. A Pari ... Continua a leggere (lettura di 7 minuti)

Lascia un tuo commento