Danny DeVito ha fatto il doppiaggio per il suo ruolo di personaggio titolare in The Lorax (2012) in russo, tedesco, italiano, catalano e spagnolo castigliano, nonostante non parlasse nessuna di quelle lingue

Attore, Dub Thyself: Daniel Brühl & Danny DeVito On Joy In Doicing Themselves - Cannes

Per gli anglosassoni, il concetto di doppiaggio può portare con sé uno stigma comico, ricordando i film di arti marziali, i film horror ei film porno softcore degli anni '70, dove i movimenti delle labbra degli attori difficilmente eguagliavano il (solitamente piatto e rimbombante) voci che escono dallo schermo. Al festival di Cannes - dove tutti i film devono essere presentati in lingua originale, con sottotitoli in francese - è impensabile. Ma il doppiaggio è per molte culture un dato di fatto e aiuta a garantire che i film raggiungano un pubblico più ampio.

L'animazione è decisamente doppiata e, anche in America, il pubblico è abituato a questo: pensa alle opere di Hayao Miyazaki. Ma il live-action è presente anche nella maggior parte dei mercati offshore, e in particolare per le stampe rilasciate al di fuori delle principali città. A Pari ... Continua a leggere (lettura di 7 minuti)

15 pensieri su "Danny DeVito ha doppiato per il suo ruolo di protagonista in The Lorax (2012) in russo, tedesco, italiano, catalano e spagnolo castigliano, nonostante non parlasse nessuna di quelle lingue"

  1. savillian

    Wow, rispetto!

    “Lavorando con due coach in ogni lingua, DeVito afferma che il processo è stato esaltante ma scoraggiante. Dopo aver terminato la versione russa, dice, “Ho avuto la sensazione di come deve essere quando la gente dice di voler scalare l'Everest. Arrivano a quell'altopiano dove le persone non vanno oltre: arrivi a quel punto e dici: "Santo cielo, lo sto facendo davvero?" "

  2. gorthlick

    Era fantastico come la voce di Lorax. Ho mostrato quel film dozzine di volte ai miei studenti. L'hanno adorato.

  3. mucow

    Allo stesso modo, per mantenere la voce di Paperino coerente nei vecchi cartoni Disney, lo stesso doppiatore è stato utilizzato per tutti i doppiaggi, con i copioni scritti foneticamente. Sembra che non abbia funzionato molto bene perché, secondo la maggior parte dei miei amici non anglofoni, tutti pensavano che stesse parlando senza senso.

  4. kovyvok

    Nessun problema per Dr. Mantis Toboggan, MD.

  5. Ludique

    Qualcuno qui l'ha visto in una di quelle lingue e puoi commentare la voce del Lorax?

  6. herrcurie

    Aspetta di scoprire quando Vin Diesel è stato doppiato per il suo ruolo di Groot in tutte le lingue di questo mondo.

  7. DC_Schnitzelchen

    Penso che la cosa più divertente sia che non hanno lasciato che Arnold Schwarzenegger doppiasse la propria voce per il pubblico di lingua tedesca di Terminator, perché il suo accento austriaco era ritenuto troppo bizzarro.

  8. gaztaseven

    Perché la miniatura mostra un eroe di guerra tedesco?

  9. KydRapid

    Sì, beh, non è ancora così impressionante come quando Bozo ha fatto il doppiaggio.

  10. CountAlone

    "Comunque, ho iniziato a doppiare."

  11. sonofabutch

    Qualche parlante di quelle lingue che l'ha visto e può commentare la sua pronuncia?

  12. spento e acceso

    Vin Diesel non ha fatto la stessa cosa con Groot? Certo, è un po 'più semplice dato che Groot non ha così tante linee.

  13. brisket_curd_daddy

    Sono appena venuto a dire che Daniel Brühl è assolutamente geniale.

  14. GodlikeCat

    È buffo come non l'abbia fatto per lo spagnolo latinoamericano, e probabilmente è perché c'è un famoso doppiatore che fa sempre il doppiaggio, Humberto Vélez. Ha sempre doppiato DeVito e molti altri personaggi come Homer dei Simpson, guardalo [doppiata Matilda] (https://youtu.be/5pNFVidlO90)

Lascia un tuo commento