Gyros, döner et shawarma, qui sont des types similaires d'aliments cuits sur une rôtissoire verticale, signifient tous «tourner» dans différentes langues.

Le shawarma (/ ʃəˈwɑːrmə /; arabe: شاورما) est un plat de la cuisine du Moyen-Orient composé de viande coupée en fines tranches, empilées en forme de cône et rôties sur une rôtissoire verticale ou une broche à rotation lente. À l'origine fait d'agneau ou de mouton, le shawarma d'aujourd'hui peut aussi être du poulet, de la dinde, du bœuf ou du veau. De fines tranches sont rasées de la surface cuite alors qu'elle tourne continuellement. Le shawarma est l'un des plats de rue les plus populaires au monde, en particulier en Égypte, dans les pays du Levant et de la péninsule arabique, et au-delà.

Étymologie

Shawarma est un rendu arabe du turc tournant[tʃeviɾˈme] 'tournant', se référant au tournebroche.

Historique

Bien que le rôtissage de la viande sur des broches horizontales ait une histoire ancienne, la technique de griller une pile verticale de tranches de viande et de la couper pendant la cuisson est apparue pour la première fois dans l'Empire ottoman du XIXe siècle, dans l'actuelle Turquie, sous la forme doner kebab. Les gyroscopes grecs et le shawarma en sont tous deux dérivés. Shawarma, à son tour, a conduit au développement au début du XXe siècle du plat mexicain contemporain tacos al pastor lorsqu'il y a été amené par des immigrants libanais. Continuer la lecture (lecture de 2 minutes)

8 réflexions sur «Gyros, döner et shawarma, qui sont des types d'aliments similaires cuits sur une rôtisserie verticale, signifient tous« tourner »dans différentes langues.»

  1. mhmc20

    gyroscopes

    gyroscope

    je savais qu'ils étaient connectés d'une manière ou d'une autre

  2. ParkaBoi

    L'heure du conte. J'avais l'habitude de cuisiner professionnellement et l'un de mes premiers emplois était dans un restaurant chypriote. L'un des autres chefs était un énorme turc appelé Kemal. Kemal avait eu une vie intéressante; il était issu d'une famille musulmane et est né dans ce qui était la Yougoslavie. Sa famille est partie quand il était petit et ils ont déménagé en Turquie où il y avait moins de problèmes. Il a grandi là-bas, a rejoint l'armée turque, a vu le monde, est devenu champion de boxe poids moyen de l'armée (il mesurait environ 6 '6 ”mais seulement 11 st 4lbs donc il avait une grande portée). Ensuite, il a cuisiné à travers l'Europe avant de venir à Londres, de rencontrer une fille, de fonder une famille et de déménager dans la ville balnéaire endormie où nous travaillions tous les deux.

    Au début de ma dernière journée au restaurant, Kemal a déclaré: «Avant de partir aujourd'hui, mon ami, je dois vous donner un conseil pour toute votre vie.» Je me suis dit: "Wow, Kemal a eu une vie tellement intéressante, s'il peut résumer cela en un seul conseil, cela doit être assez important." Et j'ai passé le reste de la journée à me demander tranquillement ce qu'il allait dire.

    L'heure est arrivée et nous étions tous en train de changer, alors j'ai dit à Kemal: «Qu'est-ce que tu as à me dire? Quelle est la chose la plus importante que vous ayez apprise? » Il posa sa grosse patte charnue sur mon épaule, me regarda droit dans les yeux et dit lentement et avec beaucoup de gravité: «Mon ami, si vous ne suivez qu'un seul conseil dans votre vie, qu'il en soit ainsi. Ne mangez pas de doner.

    C'était en 1992. Je n'en ai plus touché depuis.

  3. soiltostone

    C'est drôle comment le mot «rôtisserie» est utilisé dans l'article sans mentionner son étymologie.

  4. Artteachernc

    Ils signifient tous «délicieux» pour ma bouche….

  5. kerem_ozcan

    La partie la plus surprenante pour moi est que j'ai eu à la fois «shawarma taouk» et «tavuk çevirme» tant de fois dans ma vie sans jamais faire le lien étymologique.

  6. CommonSenseAvenger

    Döner se traduit par quelque chose comme «Returner» comme dans le retour, Non? Du verbe Dönmek. La fam turque m'aide ici. Cela ne veut pas vraiment dire tourner, n'est-ce pas?

  7. john_stuart_kill

    Eh bien, pas tout à fait pour «shawarma». Il s'agit d'une translittération arabe d'un mot au son similaire en turc, qui signifie «tourner» (ou quelque chose comme ça) en turc. «Shawarma» ne veut rien dire comme «tourner» en arabe; cela signifie simplement «shawarma».

Laisser un commentaire